Anuncios

Significado de street-car

tranvía; carro de pasajeros urbano

Etimología y Historia de street-car

street-car(n.)

"automóvil de pasajeros para viajes urbanos," 1859, tirado por caballos, más tarde impulsado por cable, inglés americano, de street (sustantivo) + car (sustantivo).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, se usaba para referirse a un "vehículo con ruedas". Proviene del anglo-francés carre y del antiguo francés carre, que a su vez se deriva del latín vulgar *carra. Este término está relacionado con el latín carrum y carrus (en plural carra), y originalmente designaba un "carro de guerra celta de dos ruedas". Su origen se encuentra en la lengua gala karros, una palabra celta (similar al irlandés antiguo y galés carr, que significa "carro, vagón", y al bretón karr, que significa "carroza"). Esta raíz se remonta al protoindoeuropeo *krsos, derivada de la raíz *kers-, que significa "correr". Este término celta-latino también llegó al griego, donde se convirtió en karron, que significaba "carro de cuatro ruedas".

Desde el siglo XVI hasta el XIX, se usaba principalmente en poesía, evocando dignidad, solemnidad o esplendor... [OED]. En Estados Unidos, se utilizó en 1826 para referirse a los vagones de carga de ferrocarril y en 1830 para los coches de pasajeros. Para 1862, ya se empleaba para los tranvías o coches de tranvía. La extensión del término para referirse a "automóvil" se documenta en 1896, pero entre 1831 y la primera década del siglo XX, the cars se usaba para designar "tren de ferrocarril". El término car bomb se atestigua desde 1972, en el contexto de Irlanda del Norte. La palabra latina también dio origen al italiano y al español carro, así como al francés char.

En inglés medio, strete se refería a una "calle en una ciudad o pueblo," y también a "una vía que conecta una ciudad con otra." Proviene del inglés antiguo stret (en dialectos merciano y kentiano) y stræt (en west saxon), que significaba "calle, carretera principal." Este término tiene su origen en el latín tardío strata, que se usaba de manera elíptica para referirse a via strata, es decir, "camino pavimentado." En latín, strata es el participio pasado femenino de sternere, que significa "extender, esparcir, pavimentar." Esta raíz proviene del protoindoeuropeo *stre-to-, que alude a "estirar, extenderse," derivado de la forma nasalizada de la raíz *stere-, que significa "esparcir."

Es uno de los pocos términos que ha permanecido en uso continuo en Inglaterra desde la época romana. Se trata de un préstamo germánico temprano y extendido (en frisón antiguo strete, sajón antiguo strata, medio neerlandés strate, neerlandés moderno straat, alto alemán antiguo straza, alemán Strasse, sueco stråt, danés sträde, todos significando "calle"). El latín también es la raíz de palabras en español como estrada, en francés antiguo estrée, y en italiano strada.

En inglés antiguo, este término se usaba comúnmente para referirse a las carreteras romanas (como Watling Street o Icknield Street). Con el tiempo, su uso se amplió para incluir otros tipos de caminos, calles urbanas, y en algunos dialectos del sureste de Inglaterra, incluso para describir una calle con viviendas, o un pueblo o aldea dispersa. Según el Cambridge Dictionary of English Place-Names, "en la Edad Media, un road o way era simplemente una dirección por la que la gente se desplazaba, reservándose el término street para aquellas vías construidas." [Weekley].

Desde finales del siglo XIV, también se ha utilizado para referirse a "las personas en la calle, los habitantes de una calle." El significado moderno de "la gente común como fuente de apoyo político" data de 1931. La expresión The street para designar una calle especialmente importante surge en la década de 1560, originalmente refiriéndose a Lombard Street en Londres. El término Man in the street, que describe a una "persona común, no experta," se documenta desde 1831.

La expresión Street people, que se refiere a "las personas sin hogar, vagabundos," aparece en 1967. Por su parte, on the street para describir a alguien como "sin hogar" se registra en 1852, aunque en 1728 ya se usaba para referirse a mujeres, con connotaciones de prostitución. El término Street smarts, que alude a la astucia o habilidad para sobrevivir en la calle, se documenta en 1971, mientras que street-credibility aparece en 1979. La palabra Street-preacher se utiliza desde 1722, inicialmente para referirse a predicadores metodistas (y a veces cuáqueros). El término street-preaching se registra en 1838, y los metodistas lo diferenciaban del field-preaching, que se realizaba al aire libre. Finalmente, Street-sweeper como ocupación se documenta en 1848.

    Anuncios

    Tendencias de " street-car "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "street-car"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of street-car

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios