Anuncios

Significado de street-wise

astuto; sagaz; conocedor de la calle

Etimología y Historia de street-wise

street-wise(adj.)

Desde 1951, se forma a partir de street (sustantivo) + wise (adjetivo) que significa "inteligente, astuto."

Entradas relacionadas

En inglés medio, strete se refería a una "calle en una ciudad o pueblo," y también a "una vía que conecta una ciudad con otra." Proviene del inglés antiguo stret (en dialectos merciano y kentiano) y stræt (en west saxon), que significaba "calle, carretera principal." Este término tiene su origen en el latín tardío strata, que se usaba de manera elíptica para referirse a via strata, es decir, "camino pavimentado." En latín, strata es el participio pasado femenino de sternere, que significa "extender, esparcir, pavimentar." Esta raíz proviene del protoindoeuropeo *stre-to-, que alude a "estirar, extenderse," derivado de la forma nasalizada de la raíz *stere-, que significa "esparcir."

Es uno de los pocos términos que ha permanecido en uso continuo en Inglaterra desde la época romana. Se trata de un préstamo germánico temprano y extendido (en frisón antiguo strete, sajón antiguo strata, medio neerlandés strate, neerlandés moderno straat, alto alemán antiguo straza, alemán Strasse, sueco stråt, danés sträde, todos significando "calle"). El latín también es la raíz de palabras en español como estrada, en francés antiguo estrée, y en italiano strada.

En inglés antiguo, este término se usaba comúnmente para referirse a las carreteras romanas (como Watling Street o Icknield Street). Con el tiempo, su uso se amplió para incluir otros tipos de caminos, calles urbanas, y en algunos dialectos del sureste de Inglaterra, incluso para describir una calle con viviendas, o un pueblo o aldea dispersa. Según el Cambridge Dictionary of English Place-Names, "en la Edad Media, un road o way era simplemente una dirección por la que la gente se desplazaba, reservándose el término street para aquellas vías construidas." [Weekley].

Desde finales del siglo XIV, también se ha utilizado para referirse a "las personas en la calle, los habitantes de una calle." El significado moderno de "la gente común como fuente de apoyo político" data de 1931. La expresión The street para designar una calle especialmente importante surge en la década de 1560, originalmente refiriéndose a Lombard Street en Londres. El término Man in the street, que describe a una "persona común, no experta," se documenta desde 1831.

La expresión Street people, que se refiere a "las personas sin hogar, vagabundos," aparece en 1967. Por su parte, on the street para describir a alguien como "sin hogar" se registra en 1852, aunque en 1728 ya se usaba para referirse a mujeres, con connotaciones de prostitución. El término Street smarts, que alude a la astucia o habilidad para sobrevivir en la calle, se documenta en 1971, mientras que street-credibility aparece en 1979. La palabra Street-preacher se utiliza desde 1722, inicialmente para referirse a predicadores metodistas (y a veces cuáqueros). El término street-preaching se registra en 1838, y los metodistas lo diferenciaban del field-preaching, que se realizaba al aire libre. Finalmente, Street-sweeper como ocupación se documenta en 1848.

"con el poder de juzgar o discernir correctamente," inglés antiguo wis "aprendido, sagaz, astuto; sensato; prudente, discreto; experimentado, prácticamente conocedor;" del protogermánico *wissaz, reconstruido a partir del adjetivo participio pasado *wittos de la raíz indoeuropea *weid- "ver" (de ahí "conocer;" comparar con wise (n.)).

La palabra está relacionada con la fuente del inglés antiguo witan "conocer, estar al tanto de" (ver wit (v.)). En inglés medio también se usó en referencia a un oficio o habilidad, a la guerra; un animal bueno para rastrear por olfato era wise of nese. Los cognados germánicos incluyen el sajón antiguo, frisón antiguo wis, nórdico antiguo viss, holandés wijs, alemán weise "sabio."

El significado moderno de jerga "consciente, astuto" está atestiguado desde 1896.

A wise man has no extensive knowledge; He who has extensive knowledge is not a wise man. [Lao-tzu, "Tao te Ching," c. 550 B.C.E.]
Un hombre sabio no tiene un conocimiento extenso; quien tiene un conocimiento extenso no es un hombre sabio. [Lao-tzu, "Tao te Ching," c. 550 a.C.E.]

Wise man "hombre de buen discernimiento" estaba en inglés antiguo; wise guy está atestiguado desde 1896, inglés americano, irónico, "sabelotodo; hacedor de bromas ingeniosas." Wise-ass (n.) es de 1966, inglés americano (probablemente se intente un sentido literal por la frase en la comedia de 1607 "Westward Hoe" de Dekker y Webster).

Como sustantivo, "personas dotadas de razón o prudencia," alrededor de 1200. El uso en frases como none or never the wiser aparece a finales del siglo XIV (lytel am I þe wyser).

Wisenheimer, con un sufijo de apellido alemán o yidis burlón es de 1900 (también es un apellido real).

    Anuncios

    Tendencias de " street-wise "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "street-wise"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of street-wise

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios