1650s, tay, "hojas preparadas de la planta del té," también "una infusión de hojas de té preparadas usadas como bebida," también en primeras escrituras thea, tey, tee y al principio pronunciado para rimar con obey (Pope); pay (Gay). La pronunciación moderna predomina desde mediados del siglo XVIII.
La palabra es más antigua en inglés como chaa (1590s), también cha, tcha, chia, cia (comparar cha, chai). Las dos formas reflejan dos caminos de transmisión: chaa, etc. son del portugués cha, a través de Macao, del mandarín (chino) ch'a. La forma posterior, que se convirtió en inglés moderno tea, es a través del holandés thee, del malayo teh y directamente del chino (dialecto Amoy) t'e, que corresponde al mandarín ch'a.
La forma inglesa moderna (junto con el francés thé, español te, alemán Tee, etc.) refleja el papel de los holandeses como principales importadores de las hojas en esa parte de Europa (a través de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales, desde 1610). Mientras tanto, el ruso chai, persa cha, griego tsai, árabe shay, y turco çay llegaron por rutas comerciales terrestres de la forma mandarín.
El té se conocía en París en 1635; la práctica de beberlo se introdujo en Inglaterra en 1644. La palabra se extendió en la década de 1660 para referirse a la planta del té en sí, también a infusiones similares de las partes de otras plantas. El significado de argot "marihuana" (que a veces se hervía en agua caliente) está atestiguado en 1935, considerado obsoleto a finales de la década de 1960.
El significado "comida de tarde-noche en la que se sirve té" es de 1738. Tea-bottle como argot inglés para "vieja solterona" está atestiguado en 1909. No hacer algo for all the tea in China "no por nada" está atestiguado en 1905 en inglés australiano, aún anterior sin la negación:
The gallop was a clinking good one, and goes to prove how wonderfully Wings has improved. One could wager all the tea in China that the grey mare was never so well before, for did she not prove it by handily beating Babette, and stretching Goldtop's neck? [sporting notes in "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, New South Wales, Dec. 17, 1892]
El galope fue verdaderamente bueno, y prueba cuán maravillosamente ha mejorado Wings. Se podría apostar todo el té en China que la yegua gris nunca estuvo tan bien antes, ¿acaso no lo demostró al vencer fácilmente a Babette y estirar el cuello de Goldtop? [notas deportivas en "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, Nueva Gales del Sur, 17 de diciembre de 1892]