Anuncios

Etimología y Historia de wheel-horse

wheel-horse(n.)

1708, "caballo harnessed junto a la rueda delantera de un vehículo," de wheel (n.) + horse (n.). Por lo tanto, figurativamente, "persona que típicamente soporta la carga o el trabajo," hacia 1911.

Entradas relacionadas

"mamífero perissodáctilo solidungulado de la familia Equidae y el género Equus" [Century Dictionary], del inglés antiguo hors "caballo," proveniente del protogermánico *harss- (también fuente del nórdico antiguo hross, frisón antiguo, sajón antiguo hors, holandés medio ors, holandés ros, alto alemán antiguo hros, alemán Roß "caballo"), de origen desconocido. Algunos lo relacionan con la raíz indoeuropea *kers- "correr," de la cual proviene el latín currere "correr." Boutkan prefiere la teoría de que es una palabra prestada de un idioma iranio (sarmático) que también se tomó del urálico (comparar con el finlandés varsa "potro"),

La palabra indoeuropea habitual se representa en inglés antiguo como eoh, griego hippos, latín equus, de la raíz indoeuropea *ekwo-. Otra palabra germánica para "caballo" es el inglés antiguo vicg, del protogermánico *wegja- (también fuente del frisón antiguo wegk-, sajón antiguo wigg, nórdico antiguo vigg), cuyo origen es incierto.

En muchos otros idiomas, como en inglés, se ha perdido la raíz indoeuropea a favor de sinónimos, probablemente debido a un tabú supersticioso contra pronunciar el nombre de un animal tan importante en la religión indoeuropea. Para las palabras romances (francés cheval, español caballo) ver cavalier (sust.); para el holandés paard, alemán Pferd, ver palfrey; para el sueco häst, danés hest ver henchman. En inglés antiguo, el plural solía tener un singular colectivo horse así como horses, y en inglés medio a veces también horsen, pero horses ha sido el plural habitual desde el siglo XVII.

Se ha usado al menos desde finales del siglo XIV para referirse a varios dispositivos o aparatos que sugieren un caballo (como en sawhorse), típicamente en alusión a "aquello sobre lo cual se monta algo." Para el sentido de "grande, tosco," ver horseradish. El uso coloquial para "heroína" se atestigua desde 1950.

Decir que alguien ride a horse that was foaled of an acorn (década de 1670) era a principios del siglo XIX una forma de expresar "ser ahorcado." Horse latitudes se atestigua desde 1777, un nombre de origen desconocido a pesar de muchas especulaciones. Un horse-pistol (hacia 1704) era una pistola grande de un solo cañón usada por jinetes. Un dead horse como figura para algo que ha dejado de ser útil proviene de la década de 1630; flog a dead horse "intentar reavivar el interés en un tema agotado" es de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, una gran mujer masculina; alguien a quien es difícil clasificar entre la parte más pura y gentil de la comunidad. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

El término en sí se atestigua desde la década de 1560. The horse's mouth como fuente de información fiable es de 1921, quizás originalmente de consejos de hipódromo, por el hecho de que la edad de un caballo se puede determinar mirando los dientes (comparar con gift horse bajo gift (sust.)).

Decir swap horses while crossing the river (una mala idea) proviene de la Guerra Civil Americana y parece haber sido originalmente una de las historias de Abe Lincoln.

Horse-and-buggy con el significado de "anticuado" se registra en la jerga de 1926, originalmente refiriéndose a una "joven dama fuera de moda, con cabello largo." Hold (one's) horses "contener el entusiasmo, ser paciente" es de 1842, inglés americano; la noción es de mantener un agarre firme en las riendas.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Ahora, chica número veinte," dijo el Sr. Gradgrind. "Sabes qué es un caballo." [Dickens]

En inglés medio, whele se refería a un disco o marco circular que se unía al eje de un vehículo para ayudarlo a moverse. Esta palabra proviene del inglés antiguo hweol o hweogol, y tiene sus raíces en el protogermánico *hwewlaz. Este término también dio lugar a palabras en otras lenguas germánicas, como el nórdico antiguo hvel, el sueco antiguo hiughl, el frisón antiguo hwel y el neerlandés medio weel. A su vez, proviene del protoindoeuropeo *kw(e)-kwl-o-, que significa "rueda" o "círculo". Este término es una forma sufijada y reduplicada de la raíz *kwel- (1), que significa "revolverse", "moverse en círculo" o "permanecer, habitar".

El uso figurado de la palabra comenzó a aparecer a principios del siglo XIV. La expresión go on wheels, que implica una acción rápida y continua, se documenta en la década de 1540.

Desde alrededor del año 1200, también se utilizó para referirse a un instrumento de tortura, aunque su uso variaba. En cuanto al queso, se empezó a usar para describir el que se elabora en forma circular hacia 1977. La frase wheel of fortune se atestigua desde principios del siglo XV, aunque la imagen de la rueda de la fortuna ya existía en inglés desde el siglo XII.

Wheels se usó como jerga para referirse a un "automóvil" en 1959. Anteriormente, wheels significaba "maquinaria", lo que llevó a interpretaciones como "potencia motriz" o "principio de vida". En 1933, en inglés americano, Wheel comenzó a usarse como jerga para referirse a una "persona importante" o un "gran jefe". El término wheel-bug, un tipo de insecto, se documentó en Estados Unidos alrededor de 1815.

    Anuncios

    Compartir "wheel-horse"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of wheel-horse

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "wheel-horse"
    Anuncios