Anuncios

Etimología y Historia de whiteface

whiteface(n.)

"maquillaje facial blanco usado por un payaso o un actor negro," hacia 1895, de white (adj.) + face (n.), probablemente basado en el anterior blackface.

Entradas relacionadas

También black-face, 1868 (la frase en sí parece no haber sido común en la impresión antes de la década de 1880) en referencia a un estilo de actuación, originado en EE. UU., donde (típicamente) los intérpretes no negros usaban corcho quemado u otro maquillaje teatral para oscurecer sus rostros, de black (adj.) + face (n.). La práctica en sí es más antigua, de la década de 1830.

The old-time black face song-and-dance man has disappeared from the stage. At one time no minstrel or variety company was complete without a team of these stage favorites; and who can ever forget their reception at every performance? It made no difference whether they represented the genteel or the plantation negro, they were always welcome, and as a rule were the big feature of the bill. [William E. "Judge" Horton, "About Stage Folks," 1902]
El antiguo cantante y bailarín de black face ha desaparecido del escenario. En un tiempo, ninguna compañía de minstrel o de variedades estaba completa sin un equipo de estos favoritos del escenario; y ¿quién puede olvidar su recepción en cada actuación? No importaba si representaban al negro de la alta sociedad o al del plantación, siempre eran bienvenidos y, por lo general, eran la gran atracción del programa. [William E. "Judge" Horton, "About Stage Folks," 1902]

Alrededor de 1300, la palabra "face" se usaba para referirse a "la cara humana, el rostro; la apariencia o expresión facial; semejanza, imagen." Proviene del francés antiguo face, que significaba "cara, semblante, aspecto, apariencia" (siglo XII), y a su vez se deriva del latín vulgar *facia (de donde también proviene el italiano faccia), que a su vez viene del latín facies, que significa "apariencia, forma, figura," y secundariamente "rostro, semblante." Este término probablemente se interpretaba literalmente como "forma impuesta sobre algo" y está relacionado con facere, que significa "hacer" (proveniente de la raíz indoeuropea *dhe-, que significa "poner, colocar").

Reemplazó al inglés antiguo andwlita, que significaba "cara, rostro" (derivado de wlitan, "ver, mirar"), y a ansyn o ansien, que eran las palabras más comunes (provenientes de seon, "ver"). En las lenguas indoeuropeas, las palabras para "cara" suelen basarse en la idea de "apariencia, aspecto," y la mayoría son derivados de verbos que significan "ver" o "mirar" (como las palabras en inglés antiguo, el griego prosopon, que literalmente significa "mirar hacia," el lituano veidas, que proviene de *weid-, "ver," etc.). Sin embargo, en algunos casos, como en este, la palabra para "cara" también puede significar "forma, figura." En francés, el uso de face para referirse a "la parte frontal de la cabeza" se abandonó en el siglo XVII y fue reemplazado por visage (una forma más antigua era vis), que proviene del latín visus, que significa "vista."

Desde finales del siglo XIV, la palabra también se usó para describir "la apariencia externa (en contraste con alguna otra realidad);" y también, en la misma época, para referirse a "la parte delantera o frontal de cualquier cosa;" e incluso para "superficie (de la tierra o el mar), extensión (de una ciudad)." El sentido tipográfico de "parte de la letra que forma el carácter" se documenta desde la década de 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Cuando ella regresa a casa, me mira a la cara y grita 'cobarde falso.' [Chaucer, "Monk's Tale"]

Face to face se documenta desde mediados del siglo XIV. Face time aparece por primera vez en 1990. La expresión lose face, que significa "perder prestigio" (1835), proviene del chino tu lien; de ahí también surge save face (1898; véase save). La frase show (one's) face, que significa "hacer o dar una apariencia" se documenta desde mediados del siglo XIV (shewen the face). La expresión make a face, que se refiere a "cambiar la expresión facial por disgusto, burla, etc.," se registra desde la década de 1560. La frase Two faces under one hood, que simboliza la duplicidad, se documenta desde mediados del siglo XV.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Dos caras bajo una capucha nunca se encuentran. ["Awake lordes," 1460]

El inglés medio whit, que significa "del color de la leche o la nieve, completamente luminoso y sin matiz," proviene del inglés antiguo hwit, que se traduce como "brillante, radiante; claro, justo," y también se usaba como sustantivo (ver entrada separada). Su origen se encuentra en el protogermánico *hweit-, y según Watkins, proviene de una forma sufijada de la raíz protoindoeuropea *kweit-, que significa "blanco; brillar."

Como apellido, originalmente hacía referencia a personas de cabello o tez clara y es uno de los más antiguos en inglés, bien establecido antes de la Conquista. Hacia finales del siglo XIII, se usaba también para describir el color del cabello en la vejez. En sus primeros usos, también se asociaba con el color de los metales brillantes, especialmente la "plata," lo que dio lugar a expresiones como white the hand, que significa "soborno" (principios del siglo XIV).

El significado de "moralmente puro" ya existía en inglés antiguo. En inglés medio, el uso figurado era "gracioso, amigable, favorable." La asociación del color con causas realistas comenzó a finales del siglo XVIII.

El sentido coloquial de "honorable, justo" apareció en inglés americano en 1877, basado en prejuicios raciales. La definición "de aquellas razas (principalmente europeas o de ascendencia europea) caracterizadas por una tez clara" se documenta desde alrededor de 1600; mientras que "característico de o relacionado con las personas blancas" se registra en 1852, también en inglés americano. La expresión White folks para referirse a "personas blancas" en inglés afroamericano se utiliza desde 1929.

White supremacy se atestigua desde 1868 [John H. Van Evrie, M.D., "White Supremacy and Negro Subordination," Nueva York, 1868]. El término White-chauvinism aparece en 1946. El fenómeno del White flight, es decir, la huida de personas blancas de las zonas urbanas, se documenta en inglés americano desde 1966. White privilege, que significa "trato preferencial hacia las personas blancas," se utiliza desde 1960, originalmente en contextos sudafricanos, aunque hay un uso aislado en América desde 1928.

La expresión White way, que se refiere a una "calle brillantemente iluminada en una gran ciudad," data de 1908. El white flag, bandera de tregua o rendición, se atestigua desde alrededor de 1600. El término White lie, que significa "mentira piadosa," se documenta desde 1741. White Christmas, en referencia a la nieve, se registra desde 1847. White water, que significa "rápidos de río," se documenta desde la década de 1580. White lightning, que se refiere a "whisky de mala calidad," es de 1921.

White Russian, que significa "idioma de Bielorrusia," se registra desde 1850; mientras que el cóctel de este nombre aparece alrededor de 1978. El término astronómico white dwarf se utiliza desde 1924. White witch, que se refiere a alguien que usa sus poderes para el bien, data de la década de 1620. White House, como nombre de la residencia presidencial de Estados Unidos, se documenta desde 1811.

Entre los cognados germánicos, encontramos el antiguo sajón y el antiguo frisón hwit, el nórdico antiguo hvitr, el neerlandés wit, el alto alemán antiguo hwiz, el alemán moderno weiß y el gótico hveits.

Se ha reconstruido que la raíz protoindoeuropea también es la fuente del sánscrito svetah, que significa "blanco;" del antiguo eslavo de la iglesia sviteti, que significa "brillar," y svetu, que significa "luz;" del lituano šviesti, que significa "brillar," y švaityti, que significa "iluminar."

    Anuncios

    Compartir "whiteface"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of whiteface

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios