Publicité

Signification de Eisenhower

Eisenhower : nom de famille; référence à un travailleur du fer; personnalité historique américaine.

Étymologie et Histoire de Eisenhower

Eisenhower

Nom de famille, issu de l'allemand Eisenhauer, qui signifie littéralement "coupeur de fer, tailleur de fer," "peut-être inspiré du français Taillefer" [George F. Jones, "German-American Names," 3rd ed., 2006]. Voir iron (n.) + hew (v.).

Entrées associées

En vieil anglais, heawan signifie « couper, frapper, tailler avec une arme ou un outil tranchant » (verbe fort de la classe VII ; au passé, heow, et au participe passé, heawen). On le trouvait auparavant sous la forme geheawan, et il provient du proto-germanique *hawwanan. Ce mot a des équivalents dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien norrois hoggva, l'ancien frison hawa, l'ancien saxon hauwan, le moyen néerlandais hauwen, le néerlandais moderne houwen, l'ancien haut allemand houwan, et l'allemand hauen, tous signifiant « couper, frapper, tailler ». Ce mot trouve ses racines dans le proto-indo-européen *kau-, qui signifie « tailler, frapper ». Ce radical a évolué de manière plus complexe dans les langues slaves, donnant naissance à des mots comme l'ancien slave ecclésiastique kovo, le lituanien kauti (« frapper, battre, se battre »), le polonais kuć (« forger »), le russe kovat' (« frapper, marteler, forger »), ainsi que le latin cudere (« frapper, battre ») et le moyen irlandais cuad (« battre, se battre »).

Le participe passé faible hewede est apparu au XIVe siècle, mais n’a pas encore complètement remplacé hewn. Un sens apparemment contradictoire, celui de « s’accrocher, s’en tenir à quelque chose » (dans l’expression hew to), est apparu en 1891. Il a évolué à partir de l’expression figurée plus ancienne hew to the line, qui signifiait « rester fidèle à un cap », littéralement « couper de manière régulière avec une hache ou une scie ». En lien avec cela : Hewed ; hewing.

En moyen anglais, on trouve iron, iren, yron, dérivant de l'ancien anglais iren, une variante (avec rhotacisme de -s-) de isen, qui était une forme plus récente de isern, isærn. Cela désignait "le métal fer; une arme ou un instrument en fer", et provient du proto-germanique *isarn (également à l'origine de l'ancien saxon isarn, de l'ancien frison isern, de l'ancien norrois isarn, du moyen néerlandais iser, de l'ancien haut allemand isarn, et du moderne allemand Eisen).

Il pourrait s'agir d'un emprunt précoce au celtique *isarnon (à comparer avec l'ancien irlandais iarn, le gallois haiarn). Watkins suggère que cela provient de la proto-indo-européenne *is-(e)ro-, signifiant "puissant, sacré", dérivée de *eis "fort" (également à l'origine du sanskrit isirah "vigoureux, fort", et du grec ieros "fort"). Cette étymologie repose sur l'idée de "métal sacré" ou "métal fort" (en contraste avec le bronze plus tendre).

En vieil anglais, le mot pouvait être à la fois un adjectif et un nom, mais il se présentait surtout sous forme adjectivale. La variante isen a survécu dans le moyen anglais précoce sous la forme izen. Dans le sud de l'Angleterre, le mot a évolué vers ire, yre, avec perte de -n, peut-être perçue comme une inflexion. En revanche, dans le nord et en Écosse, il a tendance à se contracter en irn, yrn, une forme encore décelable dans certains dialectes.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Tout comme lorsque le fer est chaud, les hommes doivent frapper. [Chaucer, vers 1386]

Le symbole chimique Fe provient du mot latin pour le métal, ferrum (voir ferro-).

Le sens "dispositif en métal utilisé pour presser ou lisser les vêtements" date des années 1610. L'expression désignant un "club de golf avec une tête en fer" apparaît en 1842. L'expression have (too) many irons in the fire, signifiant "avoir trop de choses à gérer en même temps", remonte aux années 1540. Le terme iron lung, désignant une "chambre de respiration artificielle", date de 1932. La iron crown était celle des anciens rois de Lombardie, ornée d'une fine bande de fer dans l'or, censée avoir été forgée à partir d'un clou de la croix du Christ.

Iron horse, signifiant "locomotive de chemin de fer", est issu d'un poème de 1839. Le terme iron maiden, désignant un instrument de torture, apparaît en 1837 (probablement une traduction de l'allemand eiserne jungfrau). Le prisonnier politique français, connu sous le nom de man in the iron mask, est mort à la Bastille en 1703. En Grande-Bretagne, Wellington a été surnommé Iron Duke dès 1832.

    Publicité

    Tendances de " Eisenhower "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Eisenhower"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Eisenhower

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Eisenhower"
    Publicité