Publicité

Signification de Frenchify

franciser; rendre plus élégant ou sophistiqué; adopter des caractéristiques françaises

Étymologie et Histoire de Frenchify

Frenchify(v.)

Dans les années 1590, ce terme est né de l’association de French et de -ify. Il est souvent utilisé de manière péjorative, comme le souligne Richardson dans son introduction à "Pamela," où il implore l'éditeur de ne pas "Frenchify our English solidity into froth and whip-syllabub," c'est-à-dire de ne pas transformer la solidité de l'anglais en une mousse légère et en un dessert trop fouetté. On trouve aussi les formes Frenchified et Frenchifying. Le terme Unfrenchify apparaît également dans les années 1590.

Entrées associées

Vers 1200, on trouve frensh, frenche, qui signifie "relatif à la France ou aux Français". Cela vient de l'ancien anglais frencisc, qui voulait dire "français", à l'origine "des Francs", tiré de franca, le nom du peuple (voir Frank). Une contraction similaire avec -ish se retrouve en Dutch, Scotch, Welsh, ce qui suggère que cette habitude s'applique surtout aux noms des voisins les plus proches.

Dans certaines variantes régionales de l'anglais, le mot pouvait simplement signifier "étranger". Il est utilisé dans de nombreux mots composés, souvent liés à la nourriture ou à la sexualité : French dressing (vers 1860) ; French toast (années 1630) French fries (voir) ; French letter, qui désigne un "préservatif" (vers 1856, peut-être à cause de la ressemblance entre le cuir de mouton et le parchemin), french (verbe) signifiant "faire une fellation", et French kiss (1923) proviennent probablement de l'équation anglo-saxonne entre la culture gauloise et la sophistication sexuelle, une idée documentée pour la première fois en 1749 dans l'expression French novel. (À la fin du 19e siècle et au début du 20e siècle, un French kiss était un baiser sur chaque joue.) French-Canadian date de 1774 ; French doors apparaît vers 1847. L'expression French leave, qui signifie "partir sans prévenir l'hôte", remonte à 1771, issue d'une coutume sociale de l'époque. Cependant, on dit qu'en France, cela s'appelle filer à l'anglaise, ce qui se traduit littéralement par "prendre congé à l'anglaise".

Il s'agit d'une variante du suffixe verbal -fy, associée à la forme connective -i-. On peut la relier à -ific et -ification.

    Publicité

    Tendances de " Frenchify "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "Frenchify"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Frenchify

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "Frenchify"
    Publicité