Publicité

Signification de Dutch

néerlandais; langue germanique des Pays-Bas; habitant des Pays-Bas

Étymologie et Histoire de Dutch

Dutch(adj.)

À la fin du XIVe siècle, en ce qui concerne la langue, le terme désignait « l'allemand, le germanique continental non scandinave », et était également utilisé comme nom pour désigner une langue allemande. On le retrouvait aussi dans Duche-lond, signifiant « l'Allemagne ». Vers le milieu du XVe siècle, il a été distingué en Higher et Lower, et à partir de 1600, il était employé dans un sens plus restreint pour désigner spécifiquement les « Hollandais, habitants des Pays-Bas ». Ce mot provient du moyen néerlandais duutsch, lui-même issu de l'ancien haut allemand duitisc, et remonte au proto-germanique *theudō, qui signifiait « populaire, national » (à l'origine du mot allemand moderne Deutsch). Ce dernier dérive du proto-indo-européen *teuta-, signifiant « tribu » (à comparer avec Teutonic).

Ce terme correspond à l'adjectif en vieil anglais þeodisc, qui signifiait « appartenant au peuple ». Il était surtout utilisé pour désigner la langue vernaculaire des peuples germaniques, en opposition au latin. Ce mot dérivait du nom vieil anglais þeod, signifiant « peuple, race, nation ». Le nom de la langue apparaît pour la première fois en latin sous la forme theodice (en 786 de notre ère), dans une correspondance entre la cour de Charlemagne et le pape, faisant référence à une conférence synodale en Mercie. Ainsi, il désignait l'anglais ancien. Son utilisation pour désigner spécifiquement une langue allemande (plutôt qu'une langue germanique au sens large) ne date que de deux ans plus tard. Le sens a ensuite évolué pour désigner non seulement la langue, mais aussi les locuteurs de celle-ci. En allemand, le terme Diutisklant, ancêtre de Deutschland, était déjà en usage au XIIIe siècle.

Au XVIIe siècle, en anglais, le sens de l'adjectif s'est restreint pour ne plus signifier que « des Pays-Bas », après que ceux-ci sont devenus un État uni et indépendant, attirant l'attention et la rivalité des Anglais. Aux Pays-Bas, on utilise Duits (autrefois duitsch) pour désigner les Allemands. L'usage ancien de Dutch pour signifier « allemand » a perduré en Amérique. Des auteurs comme Irving et Cooper continuaient à faire la distinction entre High Dutch pour « allemand » et Low Dutch pour « néerlandais ». Cet usage se retrouve encore dans Pennsylvania Dutch, qui désigne les descendants des sectes religieuses ayant émigré du Rhin et de la Suisse, ainsi que leur langue.

Depuis environ 1600, le terme Dutch (adjectif) est devenu « une étiquette péjorative attribuée par les anglophones à presque tout ce qu'ils considèrent comme inférieur, irrégulier ou contraire à leurs propres pratiques normales » [Rawson]. Par exemple, on trouve des expressions ironiques comme Dutch treat, signifiant que chacun paie sa part (1887), Dutch courage pour « bravoure inspirée par l'ivresse » (1809), ou encore Dutch talent en nautique, désignant tout travail mal fait ou non conforme aux normes (1867). Ce phénomène a probablement été devancé dans ce sens uniquement par Indian et Irish, et il reflète d'abord la rivalité commerciale et militaire britannique, puis l'importante immigration allemande aux États-Unis.

Dutch concert, a concert in which each one sings his own song at the same time that his neighbor sings his; or a concert in which each one sings a verse of any song he pleases, some well-known chorus being sung after each verse. [Century Dictionary, 1897]
Dutch concert désigne un concert où chacun chante sa propre chanson en même temps que son voisin, ou un concert où chacun interprète un couplet d'une chanson de son choix, avec un refrain bien connu chanté après chaque couplet. [Century Dictionary, 1897]
The Dutch themselves spoke English well enough to understand the unsavory connotations of the label and in 1934 Dutch officials were ordered by their government to stop using the term Dutch. Instead, they were to rewrite their sentences so as to employ the official The Netherlands. [Rawson]
Les Néerlandais eux-mêmes maîtrisaient suffisamment l'anglais pour comprendre les connotations peu flatteuses de cette étiquette. En 1934, le gouvernement néerlandais a même ordonné à ses fonctionnaires d'abandonner l'utilisation du terme Dutch. Ils devaient plutôt reformuler leurs phrases pour employer l'expression officielle The Netherlands. [Rawson]

Dutch oven date de 1769. Le dictionnaire OED le classe parmi les mots désignant des objets venus des Pays-Bas, mais il est possible qu'il soit ici utilisé dans un sens péjoratif. Le terme Dutch elm disease (maladie du frêne hollandais, 1927) a été choisi car cette maladie fongique, causée par Ceratocystis ulmi, a été découverte pour la première fois aux Pays-Bas. Un Dutch uncle (1838) est une personne qui fait preuve d'une bienveillance sévère et directe.

Entrées associées

« habitant de l'Inde ou de l'Asie du Sud ; relatif à l'Inde », vers 1300 (nom et adjectif), issu du latin tardif indianus, dérivé de India (voir India). Ce terme a été appliqué aux habitants autochtones des Amériques dès 1553 en tant que nom (dans les années 1610 en tant qu'adjectif), reflétant l'usage espagnol et portugais, basé sur la croyance erronée qu'Amérique était l'extrémité orientale de l'Asie (il a également été utilisé occasionnellement aux 18e et 19e siècles pour désigner les habitants des Philippines et les peuples autochtones d'Australie et de Nouvelle-Zélande). L'adjectif en vieil anglais était Indisc, et Indish (adj.) était courant au 16e siècle.

Red Indian, pour distinguer les Amérindiens des habitants de l'Inde, est attesté pour la première fois en 1831 dans l'anglais britannique (Carlyle) mais n'était pas couramment utilisé en Amérique du Nord. Hugh Rawson (« Wicked Words ») note que « Indian est inhabituel parmi les termes ethniques car il n'a pas eu beaucoup de valeur péjorative jusqu'à récemment ». Quelques expressions, principalement américaines, remettent en question l'honnêteté ou l'intelligence, comme Indian gift:

An Indian gift is a proverbial expression, signifying a present for which an equivalent return is expected. [Thomas Hutchinson, "History of Massachusetts Bay," 1765]
Un Indian gift est une expression proverbiale, signifiant un cadeau pour lequel un retour équivalent est attendu. [Thomas Hutchinson, « History of Massachusetts Bay », 1765]

De là vient Indian giver, « celui qui fait un cadeau puis demande à le reprendre » (1848). On peut aussi comparer avec Indian summer.

Indian corn date des années 1620 ; l'expression pour marcher en Indian file (en file indienne) provient de 1758. Indian club désigne un type de massue, attesté en 1824 comme arme, puis en 1825 comme équipement de gymnastique (ces massues étaient notées dans les récits de Lewis & Clark, etc., comme des armes caractéristiques des guerriers autochtones de l'Ouest américain). Le terme Indian country, « territoire dont le titre indien n'a pas été éteint », apparaît en 1747. Indian-head (adj.) fait référence aux pièces de monnaie en cuivre américaines représentant la Liberté coiffée d'une coiffe indienne, utilisé depuis 1862.

Indian elephant (vers 1600) provient du Indian asiatique.

Vers 1200, le terme désigne "le peuple irlandais" et provient de l'anglais ancien Iras, signifiant "habitant de l'Irlande." Ce mot trouve ses racines dans le vieux norrois irar, qui dérive lui-même du vieux gaélique Eriu (au cas accusatif Eirinn, Erinn), signifiant "Erin." En remontant encore plus loin, on peut le relier au vieux celtique *Iveriu (au cas accusatif *Iverionem, ablative *Iverione), possiblement issu de la racine indo-européenne *pi-wer-, qui signifie "fertile," littéralement "gras," et provient de *peie-, signifiant "être gras, gonfler" (voir fat (adj.)).

À partir du milieu du 15e siècle, le mot fait référence à la langue celtique parlée en Irlande. Certaines formes en moyen anglais laissent penser à une influence (ou un jeu de mots) avec le vieux français irais, irois, qui signifient "colérique, mauvaise humeur" (littéralement "plein de colère") et Irais, signifiant "irlandais."

Le sens de "tempérament, passion" apparaît en 1834 dans l'anglais américain (première attestation dans les écrits de Davy Crockett), inspiré par la réputation légendaire des Irlandais pour leur pugnacité. Le terme Irish-American (nom) est utilisé depuis 1816 (comme adjectif à partir de 1820). Wild Irish (fin du 14e siècle) désignait à l'origine ceux qui n'étaient pas sous domination anglaise, tandis que Black Irish, en référence à ceux d'apparence méditerranéenne, date de 1888.

Publicité

Tendances de " Dutch "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "Dutch"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of Dutch

Publicité
Tendances
Publicité