Publicité

Signification de after-care

soins post-traitement; suivi médical

Étymologie et Histoire de after-care

after-care(n.)

"soins prodigués après un traitement médical," 1854, issu de after + care (n.).

Entrées associées

En vieil anglais, æfter signifiait "derrière ; plus tard dans le temps" (adverbe) et "derrière en lieu ; plus tard que dans le temps ; en poursuite, suivant avec l'intention de rattraper" (préposition). Il provient de of, qui signifie "de" ou "hors de" (voir off (adv.)), combiné avec -ter, un suffixe comparatif. À l'origine, son sens était donc "plus éloigné, plus loin." On peut le comparer au vieux norrois eptir signifiant "après," au vieux frison efter, au néerlandais achter, au vieux haut allemand aftar et au gothique aftra, qui tous signifient "derrière." On peut également consulter aft. Il est apparenté au grec apotero signifiant "plus éloigné" et au vieux persan apataram qui veut dire "plus loin."

Vers 1300, æfter a commencé à être utilisé pour signifier "en imitation de." En tant que conjonction, il a pris le sens de "suite à l'époque où," et ce dès la fin de l'ancien anglais. L'expression After hours, qui désigne "les heures après les heures de travail normales," date de 1814. Le terme Afterwit, signifiant "sagesse qui vient trop tard," est attesté vers 1500 mais semble avoir disparu par la suite. En revanche, l'expression After you, utilisée pour céder la priorité à quelqu'un, est enregistrée dès 1650.

En vieil anglais, caru, cearu signifiaient « chagrin, anxiété, peine », mais aussi « fardeaux de l'esprit ; attention mentale sérieuse ». À la fin du vieil anglais, ces termes prenaient également le sens de « préoccupation, anxiété causée par la crainte d'un mal ou le poids de nombreuses inquiétudes ». Ils proviennent du proto-germanique *karō, qui se traduisait par « lamentation ; chagrin, souci ». Ce mot a donné naissance à plusieurs termes dans d'autres langues germaniques, comme le vieux saxon kara (« chagrin »), le vieux haut allemand chara (« plainte, lamentation »), le gothique kara (« chagrin, souci, peine »), et même l'allemand moderne Karfreitag (« Vendredi saint »). Pour plus de détails, vous pouvez consulter care (v.).

Le sens « charge, surveillance, attention ou précaution dans un but de sécurité ou de protection » est attesté vers 1400. C'est ce que l'on retrouve dans l'expression care of utilisée dans les adresses (1840). L'idée d'un « objet ou sujet de préoccupation » émerge dans les années 1580. L'expression take care of, signifiant « s'occuper de, prendre en main », apparaît également dans les années 1580, tout comme take care, qui veut dire « faire attention ».

The primary sense is that of inward grief, and the word is not connected, either in sense or form, with L. cura, care, of which the primary sense is pains or trouble bestowed upon something. [Century Dictionary]
Le sens principal du mot évoque une peine intérieure, et il n'est pas lié, ni dans son sens ni dans sa forme, au latin cura, qui désigne plutôt les douleurs ou les soucis consacrés à quelque chose. [Century Dictionary]
    Publicité

    Tendances de " after-care "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "after-care"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of after-care

    Publicité
    Tendances
    Publicité