Publicité

Signification de allegorize

allégoriser ; interpréter de manière allégorique

Étymologie et Histoire de allegorize

allegorize(n.)

"transformer (quelque chose) en allégorie, interpréter de manière allégorique," dans les années 1570 ; voir allegory + -ize. Lié : Allegorized; allegorizing.

Entrées associées

"Traitement figuré d'un sujet non mentionné sous les traits d'un autre qui lui ressemble d'une certaine manière," à la fin du 14e siècle, allegorie, issu du vieux français allegorie (12e siècle), du latin allegoria, lui-même dérivé du grec allegoria signifiant "langage figuré, description d'une chose sous l'image d'une autre," littéralement "parler d'autre chose." Ce terme provient de allos qui signifie "autre, différent" (issu de la racine indo-européenne *al- (1) signifiant "au-delà") et de agoreuein qui veut dire "parler ouvertement, s'exprimer en assemblée," tiré de agora qui désigne "l'assemblée" (voir agora). En lien avec cela : Allegorist.

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " allegorize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "allegorize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of allegorize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "allegorize"
    Publicité