Publicité

Signification de anytime

à tout moment; à n'importe quel moment

Étymologie et Histoire de anytime

anytime(adv.)

"à tout moment," la forme en un mot apparaît en 1854 ; la forme en deux mots est attestée en moyen anglais (début du 15e siècle ; any while dans le même sens est du fin du 14e siècle), dérivée de any + time (nom).

Entrées associées

"un, une, des," vieil anglais ænig (adjectif, pronom) "tout, quiconque," littéralement "un-y," issu du proto-germanique *ainagas (également à l'origine du vieux saxon enig, vieux norrois einigr, vieux frison enich, néerlandais enig, allemand einig), dérivé de la racine indo-européenne *oi-no- signifiant "un, unique." Le -y pourrait ici avoir une valeur diminutive.

En tant que nom, il apparaît à la fin du XIIe siècle ; comme adverbe, signifiant "dans n'importe quel degré," vers 1400. La forme emphatique any old ______ (variante britannique : any bloody ______) est attestée depuis 1896. L'expression At any rate est documentée dès 1847. Parmi la vaste famille de composés commençant par any-, anykyn signifiant "n'importe quel type" (vers 1300) n'a pas survécu, et Anywhen (1831) est rarement utilisé, mais le dictionnaire OED le qualifie de "commun dans les dialectes du sud de l'Angleterre."

[A]ani refers to single entities, amounts, etc., occurring at random or chosen at random, as being convenient, suitable, to one's liking, etc. It is frequently emphatic and generalizing, having the force of 'any whatever, any at all' and 'any and every'. It is common in questions, conditional clauses, and negative statements, but not in affirmative statements (where som is used instead). [ The Middle English Compendium]
[A]ani désigne des entités uniques, des quantités, etc., apparaissant au hasard ou choisies aléatoirement, jugées pratiques, appropriées, à son goût, etc. Il est souvent emphatique et généralisant, portant la force de 'n'importe quel, n'importe lequel' et 'tous et chacun.' On le retrouve fréquemment dans les questions, les propositions conditionnelles et les énoncés négatifs, mais pas dans les affirmations (où l'on utilise som à la place). [ The Middle English Compendium]

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

    Publicité

    Tendances de " anytime "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "anytime"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of anytime

    Publicité
    Tendances
    Publicité