Publicité

Signification de beanpole

grand mince; échalas

Étymologie et Histoire de beanpole

beanpole(n.)

On trouve aussi bean-pole, qui désigne "un bâton autour duquel une plante de haricot peut grimper," utilisé dès 1791. Ce terme vient de bean (n.) et pole (n.1). Il a été utilisé pour désigner une "personne très mince" à partir de 1837.

Entrées associées

En vieil anglais, bean signifie « haricot, pois, légume », et vient du proto-germanique *bauno (qui a donné aussi en vieux norrois baun, en moyen néerlandais bone, en néerlandais boon, en vieux haut allemand bona, et en allemand moderne Bohne). Ce mot est lié au latin faba qui signifie « haricot », au grec phakos pour « lentille », à l’albanais bathë qui désigne le « haricot à cheval », en vieux prussien babo, et en russe bob pour « haricot ». L'origine exacte reste floue. Watkins propose une racine indo-européenne redoublée *bha-bhā- signifiant « haricot large », tandis que de Vaan avance que les formes italique, slave et germanique pourraient être des emprunts indépendants à un mot substrat européen ressemblant à *bab- (ou similaire) signifiant « haricot ».

En tant que métaphore pour désigner « quelque chose de peu de valeur », ce mot est attesté dès vers 1300 (l’expression hill of beans, signifiant quelque chose de négligeable, apparaît en 1863). Dans le jargon du baseball américain, il prend le sens de « tête » vers 1905 (comme dans bean-ball, qui désigne un lancer visant la tête). C’est ainsi qu’est né le verbe argotique bean, signifiant « frapper à la tête », attesté dès 1910. Bean-shooter désignant une arme enfantine pour faire des bêtises, une sorte de fronde miniature pour tirer des haricots, est documenté dès 1876. Le terme moqueur bean-counter, signifiant « comptable », apparaît en 1971.

La notion de haricots chanceux ou magiques dans le folklore anglais provient des haricots exotiques ou grandes graines, transportés depuis les Caraïbes ou l’Amérique du Sud par le Gulf Stream, qui échouent parfois sur les côtes de la Cornouailles et de l’ouest de l’Écosse. Ils étaient prisés, considérés comme capables de repousser le mauvais œil et d’aider à l’accouchement.

L’expression not know beans, signifiant « être ignorant », est attestée en anglais américain dès 1842, souvent décrite comme une locution typique de la Nouvelle-Angleterre. Elle pourrait dériver du sens de « objet de peu de valeur ». Certaines des premières citations en donnent une forme plus complète, mais elles varient : « Pourquoi, il m’arrive de penser qu’ils ne connaissent rien aux haricots quand le sac est ouvert » (tiré de « The History of the Saints », 1842) ; « Ce type ne sait pas distinguer un haricot d’un porridge, c’est sûr » (extrait de « Etchings of a Whaling Cruise », 1850). On pourrait aussi y voir un lien avec l’expression anglaise know how many beans make five, signifiant « être un malin » (attestée en 1824).

"pieu, staff," en vieil anglais tardif pal "pieu, poteau, mât," un emprunt général au germanique (vieux frison et vieux saxon pal "pieu," moyen néerlandais pael, néerlandais paal, vieux haut allemand pfal, vieux norrois pall) issu du latin palus "un pieu," dérivé de la racine indo-européenne *pakslo-, une forme suffixée de *pag- "fixer." Plus tard, il désigne spécifiquement "un morceau de bois long, mince et effilé."

Le sens lié aux courses de "barrière de poteaux entourant un parcours" date de 1851 ; d'où pole position en automobile (1904). L'expression ten-foot pole utilisée de manière métaphorique pour désigner quelque chose que l'on ne toucherait pas (ou quelqu'un) remonte à 1839, en anglais américain. Le ten-foot pole était un outil courant pour planter des pieux pour des clôtures, etc., et la phrase "Can't touch de bottom with a ten foot pole" apparaît dans la célèbre chanson populaire des minstrels "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"Je l'ai vue manger."
"Je ne pense pas que ce soit très inhabituel."
"Mais elle a mangé un oignon !"
"C'est vrai mon garçon, ne jamais épouser une femme qui toucherait un oignon avec un ten foot pole."
[The Collegian, Université de Virginie, juin 1839]
    Publicité

    Tendances de " beanpole "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "beanpole"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of beanpole

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "beanpole"
    Publicité