Publicité

Signification de cargo

fret; chargement; cargaison

Étymologie et Histoire de cargo

cargo(n.)

Dans les années 1650, le terme désigne "la marchandise chargée sur un navire," emprunté à l'espagnol cargo, qui signifie "fardeau." Ce mot provient de cargar, signifiant "charger" ou "imposer des taxes," lui-même dérivé du latin tardif carricare, qui veut dire "charger une charrette ou un chariot." À l'origine, ce terme latin vient de carrus, signifiant "chariot" (voir car).

Le cognat français a donné en anglais le mot charge (nom). On peut aussi faire une comparaison avec cark. Le terme cargo cult, désignant un mouvement religieux ou social, apparaît en 1949 dans le Sud-Pacifique. Quant à Cargo pants, il est attesté depuis 1977 pour désigner "un pantalon décontracté ample avec de grandes poches sur les cuisses." Ces pantalons ont été nommés d'après la cargo pocket, qui est attestée dès 1944, à l'origine sur les pantalons militaires, ainsi appelée en raison de sa capacité de rangement.

Entrées associées

Vers 1300, le terme désignait un « véhicule à roues », emprunté à l’anglo-français carre et à l’ancien français carre. Il provient du latin vulgaire *carra, lui-même dérivé du latin carrum ou carrus (au pluriel carra). À l’origine, il désignait un « chariot de guerre celtique à deux roues ». Ce mot vient du gaulois karros, un terme celtique (on peut le comparer à l’ancien irlandais et au gallois carr signifiant « chariot, wagon », et au breton karr pour « chariot »). Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *krsos, issu de la racine *kers- qui signifie « courir ». Ce mot celtique-latin a également été adopté en grec, où il est devenu karron, désignant un « wagon à quatre roues ».

Entre le XVIe et le XIXe siècle, le terme était surtout utilisé dans un contexte poétique, évoquant la dignité, la solennité ou le faste [OED]. Aux États-Unis, il a été employé dès 1826 pour désigner les wagons de fret ferroviaires, puis en 1830 pour les voitures de passagers. En 1862, il a été utilisé pour parler des tramways. L'extension du sens pour désigner une « automobile » date de 1896, mais entre 1831 et le début du XXe siècle, the cars faisait référence aux « trains de chemin de fer ». Le terme car bomb est attesté depuis 1972, dans le contexte de l’Irlande du Nord. Le mot latin est également à l’origine de l’italien et de l’espagnol carro, ainsi que du français char.

« Être accablé ou oppressé par des soucis ou des préoccupations, se sentir inquiet » (archaïque), début du 12e siècle, un usage figuré, issu de l'anglo-français dérivé de l'ancien français du Nord carkier « charger, alourdir », lui-même provenant du latin tardif carcare « charger une charrette ou un chariot », du latin carrus « chariot » (voir car). On peut comparer avec l'ancien français du Nord carguer « charger », qui correspond à l'ancien français chargier. Le sens littéral en anglais, « charger, imposer un fardeau », apparaît vers 1300. Lié : Carked; carking.

Utilisé aussi comme nom en moyen anglais et par la suite, pour désigner une « charge, une responsabilité ; une anxiété, une inquiétude ; un fardeau mental ou spirituel » (vers 1300), issu de l'anglo-français karke, d'une forme de l'ancien français du Nord de l'ancien français carche, variante de charge « charge, fardeau, imposition » (source de charge (n.)).

Publicité

Tendances de " cargo "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "cargo"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of cargo

Publicité
Tendances
Publicité