Publicité

Signification de charge

charge; poids; responsabilité

Étymologie et Histoire de charge

charge(v.)

Au début du XIIIe siècle, le verbe chargen signifiait « charger, mettre un fardeau sur ou dans quelque chose ; remplir de quelque chose à conserver ». Il vient du vieux français chargier, qui signifie « charger, accabler, alourdir ». Ce mot a ses racines dans le latin tardif carricare, qui voulait dire « charger une charrette ou un chariot », lui-même dérivé du latin carrus, signifiant « chariot à deux roues » (voir car).

Les sens de « confier », « ordonner » et « accuser » ont tous émergé en moyen anglais et étaient déjà présents en vieux français. L'idée de « se précipiter pour attaquer, fondre sur » est apparue dans les années 1560, probablement à travers le sens antérieur de « charger une arme » (années 1540). L'expression « imposer un fardeau financier » date du milieu du XIVe siècle. Celle de « fixer ou demander un prix » remonte à 1787, tandis que l'idée de « tenir quelqu'un responsable d'un paiement, inscrire une dette » a été attestée en 1889. Enfin, le sens de « remplir d'électricité » date de 1748. Liés : Charged ; charging.

charge(n.)

Vers 1200, le mot désignait "une charge, un poids". Il provient du vieux français charge, signifiant "charge, fardeau, imposition", lui-même dérivé de chargier, qui veut dire "charger, accabler". Ce dernier vient du latin tardif carricare, signifiant "charger un chariot ou une charrette", lui-même issu du latin carrus, qui désigne un "chariot à deux roues" (voir car). Ce mot est un doublet de cargo.

Au milieu du 14e siècle, le terme a évolué pour signifier "responsabilité, fardeau" (comme dans take charge, fin du 14e siècle ; in charge, années 1510). Par la suite, il a pris le sens de "fardeau financier, coût, charge de dépense" (milieu du 15e siècle), puis celui de "prix demandé pour un service ou des biens" (années 1510). Dans les années 1520, il a également commencé à désigner "tout ce qui est confié à la garde, aux soins ou à la gestion d'autrui".

Dans le domaine juridique, le sens d'"accusation" est apparu à la fin du 15e siècle, tandis qu'auparavant, il signifiait plutôt "injunction, ordre" (fin du 14e siècle). L'expression "discours prononcé par un juge à un jury à la fin d'un procès" date des années 1680. Le sens électrique a été introduit en 1767.

Dans le langage familier américain, le sens de "frisson, excitation" est attesté depuis 1951. La définition "quantité de poudre nécessaire pour un tir d'arme à feu" remonte aux années 1650. Dans un contexte militaire, l'expression "attaque impétueuse contre un ennemi" date des années 1560, tandis que son utilisation comme ordre ou signal pour lancer une telle attaque est documentée dans les années 1640.

Entrées associées

Vers 1300, le terme désignait un « véhicule à roues », emprunté à l’anglo-français carre et à l’ancien français carre. Il provient du latin vulgaire *carra, lui-même dérivé du latin carrum ou carrus (au pluriel carra). À l’origine, il désignait un « chariot de guerre celtique à deux roues ». Ce mot vient du gaulois karros, un terme celtique (on peut le comparer à l’ancien irlandais et au gallois carr signifiant « chariot, wagon », et au breton karr pour « chariot »). Ses racines plongent dans le proto-indo-européen *krsos, issu de la racine *kers- qui signifie « courir ». Ce mot celtique-latin a également été adopté en grec, où il est devenu karron, désignant un « wagon à quatre roues ».

Entre le XVIe et le XIXe siècle, le terme était surtout utilisé dans un contexte poétique, évoquant la dignité, la solennité ou le faste [OED]. Aux États-Unis, il a été employé dès 1826 pour désigner les wagons de fret ferroviaires, puis en 1830 pour les voitures de passagers. En 1862, il a été utilisé pour parler des tramways. L'extension du sens pour désigner une « automobile » date de 1896, mais entre 1831 et le début du XXe siècle, the cars faisait référence aux « trains de chemin de fer ». Le terme car bomb est attesté depuis 1972, dans le contexte de l’Irlande du Nord. Le mot latin est également à l’origine de l’italien et de l’espagnol carro, ainsi que du français char.

Dans les années 1650, le terme désigne "la marchandise chargée sur un navire," emprunté à l'espagnol cargo, qui signifie "fardeau." Ce mot provient de cargar, signifiant "charger" ou "imposer des taxes," lui-même dérivé du latin tardif carricare, qui veut dire "charger une charrette ou un chariot." À l'origine, ce terme latin vient de carrus, signifiant "chariot" (voir car).

Le cognat français a donné en anglais le mot charge (nom). On peut aussi faire une comparaison avec cark. Le terme cargo cult, désignant un mouvement religieux ou social, apparaît en 1949 dans le Sud-Pacifique. Quant à Cargo pants, il est attesté depuis 1977 pour désigner "un pantalon décontracté ample avec de grandes poches sur les cuisses." Ces pantalons ont été nommés d'après la cargo pocket, qui est attestée dès 1944, à l'origine sur les pantalons militaires, ainsi appelée en raison de sa capacité de rangement.

Publicité

Tendances de " charge "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "charge"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of charge

Publicité
Tendances
Publicité