Publicité

Signification de caretaker

gardien; soignant; responsable

Étymologie et Histoire de caretaker

caretaker(n.)

On trouve aussi care-taker, qui désigne "celui qui s'occupe de quelque chose," utilisé dès 1769. Ce terme provient de care (nom) associé au nom d'agent de take (verbe). Le verbe formé par retour à la base, caretake, est attesté dès 1890.

Entrées associées

En vieil anglais, caru, cearu signifiaient « chagrin, anxiété, peine », mais aussi « fardeaux de l'esprit ; attention mentale sérieuse ». À la fin du vieil anglais, ces termes prenaient également le sens de « préoccupation, anxiété causée par la crainte d'un mal ou le poids de nombreuses inquiétudes ». Ils proviennent du proto-germanique *karō, qui se traduisait par « lamentation ; chagrin, souci ». Ce mot a donné naissance à plusieurs termes dans d'autres langues germaniques, comme le vieux saxon kara (« chagrin »), le vieux haut allemand chara (« plainte, lamentation »), le gothique kara (« chagrin, souci, peine »), et même l'allemand moderne Karfreitag (« Vendredi saint »). Pour plus de détails, vous pouvez consulter care (v.).

Le sens « charge, surveillance, attention ou précaution dans un but de sécurité ou de protection » est attesté vers 1400. C'est ce que l'on retrouve dans l'expression care of utilisée dans les adresses (1840). L'idée d'un « objet ou sujet de préoccupation » émerge dans les années 1580. L'expression take care of, signifiant « s'occuper de, prendre en main », apparaît également dans les années 1580, tout comme take care, qui veut dire « faire attention ».

The primary sense is that of inward grief, and the word is not connected, either in sense or form, with L. cura, care, of which the primary sense is pains or trouble bestowed upon something. [Century Dictionary]
Le sens principal du mot évoque une peine intérieure, et il n'est pas lié, ni dans son sens ni dans sa forme, au latin cura, qui désigne plutôt les douleurs ou les soucis consacrés à quelque chose. [Century Dictionary]

Le moyen anglais taken vient de l'ancien anglais tardif tacan, qui signifie « saisir, prendre par la force, attraper ». Ce mot a des origines scandinaves, comme en vieux norrois taka (« prendre, saisir, attraper »), dont le passé est tok et le participe passé tekinn. On peut aussi le comparer au suédois ta et son participe passé tagit.

On pense qu'il provient du proto-germanique *takan-, qui a aussi donné le moyen bas allemand tacken, le moyen néerlandais taken et le gothique tekan, signifiant « toucher ». Cette racine germanique *tak- signifie « prendre », mais son origine reste incertaine. Elle pourrait à l'origine avoir signifié « toucher » [OED, 1989].

Le sens affaibli de « se procurer, obtenir, recevoir » s'est développé à la fin du XIIe siècle. En tant que verbe principal pour « prendre », il a progressivement remplacé le moyen anglais nimen, issu de l'ancien anglais niman, qui venait du verbe germanique habituel *nemanan (à l'origine du allemand nehmen et du néerlandais nemen; voir nimble et comparer nim).

Selon le dictionnaire OED, take est « l'un des mots fondamentaux de la langue ». Rien que take up compte 55 significations différentes dans l'édition de 1989 de ce dictionnaire. Déjà au moyen anglais, on pouvait take pity, charge, a nap, hostages, heed, the veil, fire, an answer, a concubine, a bath, pains, prisoners, place, possession, part, leave, advice, a breath, a spouse, a chance, comfort, flight, courage. On peut comparer cette diversité de sens au latin capere, qui signifie « prendre ».

Dans le sens de « prendre effet, agir », il est apparu en premier lieu pour parler de greffes ou de transplantations (vers le milieu du XVe siècle). À partir de 1600, il a été utilisé pour désigner l'action de « reproduire (une image) par le dessin ou la peinture », d'où son utilisation ultérieure pour les images photographiques. L'expression take after, signifiant « ressembler à quelqu'un », date des années 1550. L'exclamation Take that!, accompagnant un coup ou un geste similaire, est attestée dès le début du XVe siècle.

You can't take it with you (c'est-à-dire qu'on ne peut pas emporter ses richesses dans la tombe) est le titre d'une célèbre pièce de théâtre de Kaufman et Hart, créée en 1936. L'idée sous-jacente à cette blague remonte à au moins un siècle. L'expression take apart, signifiant « démonter », est également attestée en 1936.

L'expression take five, qui signifie « faire une pause de cinq minutes », date de 1929, période approximative correspondant au temps nécessaire pour fumer une cigarette. Take it easy est enregistré dès 1880, tandis que la phrase take it or leave it apparaît en 1897. L'expression familière what it takes, signifiant « les qualités requises » (pour réussir), est attestée en 1858.

L'expression to take it, signifiant « encaisser des coups », est documentée en 1862. take the rap, qui signifie « accepter une punition (imméritée) », date de 1930 (voir rap (n.)). L'expression take the fall, dans un sens similaire, apparaît en 1942 (voir fall guy, attesté en 1906).

également care-giver, "celui qui s'occupe des besoins physiques à domicile des malades, âgés, handicapés, etc.," dès 1974, issu de care (n.) + giver. Dans de nombreux sens, il a la même signification que caretaker, qui devrait être son antonyme.

    Publicité

    Tendances de " caretaker "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "caretaker"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of caretaker

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "caretaker"
    Publicité