Publicité

Signification de chow mein

nouilles sautées; plat de nouilles frites; spécialité asiatique

Étymologie et Histoire de chow mein

chow mein(n.)

comme chow mien, 1890, plat de nouilles sautées, anglais américain, du chinois ch'ao « frit » et mien, « pâte ; nouille ». La référence de 1890 le décrit comme un plat coréen.

Les restaurants modernes proposent souvent le plat sous le nom de lo mein (1960) et affirment que le chow mein doit plutôt être préparé avec des nouilles frites jusqu'à devenir croustillantes, bien que ce style ne soit pas évident dans les usages du 19e siècle.

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
Alors que la majorité des termes culinaires chinois en anglais se sont établis après la Seconde Guerre mondiale, avec l'essor des restaurants chinois, chow mein appartient à une strate antérieure, introduite via la côte ouest des États-Unis dans les premières années du vingtième siècle, et institutionnalisée dans les années 1920 et 1930 comme le plat archétypal sino-américain. [Ayto, "Diner's Dictionary"]

Entrées associées

"un aliment en forme de tube fait de pâte de blé dur séchée" [Klein], 1590s, issu d'un dialecte du sud de l'Italie maccaroni (italien maccheroni), pluriel de maccarone, désignant une sorte de plat à base de farine, fromage et beurre, peut-être dérivé de maccare signifiant "contusionner, écraser, broyer," dont l'origine est incertaine, ou du grec tardif makaria signifiant "nourriture à base d'orge." En moyen anglais, le plat était connu sous le nom de macrouns (fin du 14e siècle).

Jusqu'au 20e siècle, c'était la seule pâte couramment reconnue par les anglophones, et des plats comme le chow mein ont été qualifiés de "macaroni" faute de meilleur terme.

À l'origine considéré comme un plat emblématique de l'Italie (surtout de Naples et Gênes), il a été utilisé en anglais dès 1769 pour désigner "un fop, un dandy" ("typique des jeunes hommes élégants" serait le sens dans "Yankee Doodle") car c'était un mets exotique en Angleterre à une époque où certains jeunes hommes ayant voyagé sur le continent adoptaient les modes et accents français et italiens (et étaient souvent moqués pour cela).

On dit qu'il y avait un Macaroni Club en Grande-Bretagne dès 1764, composé de jeunes hommes cherchant à introduire les élégances vestimentaires et comportementales du continent, ce qui a été la source immédiate de cette utilisation en anglais. D'où l'usage élargi de macaroni pour désigner "un mélange hétéroclite ; quelque chose d'extravagant pour plaire à une fantaisie oisive" (dès 1884).

"Chinese wheat flour noodles" (dans lo mein, chow mein, etc.), 1934, issu du chinois, signifiant littéralement "farine de blé."

    Publicité

    Tendances de " chow mein "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "chow mein"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of chow mein

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "chow mein"
    Publicité