Publicité

Signification de macaroni

pâtes en forme de tube; plat à base de pâtes; aliment à base de farine

Étymologie et Histoire de macaroni

macaroni(n.)

"un aliment en forme de tube fait de pâte de blé dur séchée" [Klein], 1590s, issu d'un dialecte du sud de l'Italie maccaroni (italien maccheroni), pluriel de maccarone, désignant une sorte de plat à base de farine, fromage et beurre, peut-être dérivé de maccare signifiant "contusionner, écraser, broyer," dont l'origine est incertaine, ou du grec tardif makaria signifiant "nourriture à base d'orge." En moyen anglais, le plat était connu sous le nom de macrouns (fin du 14e siècle).

Jusqu'au 20e siècle, c'était la seule pâte couramment reconnue par les anglophones, et des plats comme le chow mein ont été qualifiés de "macaroni" faute de meilleur terme.

À l'origine considéré comme un plat emblématique de l'Italie (surtout de Naples et Gênes), il a été utilisé en anglais dès 1769 pour désigner "un fop, un dandy" ("typique des jeunes hommes élégants" serait le sens dans "Yankee Doodle") car c'était un mets exotique en Angleterre à une époque où certains jeunes hommes ayant voyagé sur le continent adoptaient les modes et accents français et italiens (et étaient souvent moqués pour cela).

On dit qu'il y avait un Macaroni Club en Grande-Bretagne dès 1764, composé de jeunes hommes cherchant à introduire les élégances vestimentaires et comportementales du continent, ce qui a été la source immédiate de cette utilisation en anglais. D'où l'usage élargi de macaroni pour désigner "un mélange hétéroclite ; quelque chose d'extravagant pour plaire à une fantaisie oisive" (dès 1884).

Entrées associées

comme chow mien, 1890, plat de nouilles sautées, anglais américain, du chinois ch'ao « frit » et mien, « pâte ; nouille ». La référence de 1890 le décrit comme un plat coréen.

Les restaurants modernes proposent souvent le plat sous le nom de lo mein (1960) et affirment que le chow mein doit plutôt être préparé avec des nouilles frites jusqu'à devenir croustillantes, bien que ce style ne soit pas évident dans les usages du 19e siècle.

Whereas the majority of Chinese culinary terms in English have become established since the Second World War, with the rise of the Chinese restaurant, chow mein belongs to an earlier stratum, introduced via the West Coast of America in the early years of the twentieth century, and institutionalized in the 1920s and 1930s as the archetypal Sino-American dish. [Ayto, "Diner's Dictionary"]
Alors que la majorité des termes culinaires chinois en anglais se sont établis après la Seconde Guerre mondiale, avec l'essor des restaurants chinois, chow mein appartient à une strate antérieure, introduite via la côte ouest des États-Unis dans les premières années du vingtième siècle, et institutionnalisée dans les années 1920 et 1930 comme le plat archétypal sino-américain. [Ayto, "Diner's Dictionary"]

Dans le domaine de la cuisine, il s'agit d'un plat de pâtes servi avec une sauce à base d'œufs, de fromage et de lanières de bacon ou de jambon. Le terme a été utilisé pour la première fois en anglais en 1954, bien qu'il soit attesté en italien dès 1948, et il est souvent considéré comme un plat romain. Spaghetti alla carbonara pourrait dériver de carbonara, qui signifie "four à charbon." Un article de House Beautiful de 1954 suggère que ce nom viendrait du fait que ce plat était prisé par les charbonniers professionnels, appelés carbonaro en italien. On pourrait s'attendre à ce que cela donne spaghetti al carbonaro, mais la forme féminine alla carbonara est utilisée, à l'instar de marinara. Il est aussi possible que carbonara soit un nom de famille italien, ce qui pourrait indiquer que le plat a été nommé en l'honneur de quelqu'un, comme c'est le cas pour Alfredo. Ce nom de famille est souvent toponymique, associé à des lieux riches en charbon.

Dès 1954, on trouve aussi la variante maccheroni alla carbonara, mais cela pourrait être une adaptation à l'usage anglais qui désigne les macaronis comme n'importe quelle sorte de nouilles (voir macaroni). Plus tôt en italien, on mentionne un plat de polenta alla carbonara, préparé avec du beurre, du fromage, du salami et des haricots.

Publicité

Tendances de " macaroni "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "macaroni"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of macaroni

Publicité
Tendances
Publicité