Publicité

Signification de coonskin

peau de raton laveur; fourrure de raton laveur

Étymologie et Histoire de coonskin

coonskin(n.)

"la peau de raton laveur, préparée avec la fourrure," 1818, anglais américain, dérivé de coon + skin (n.).

Entrées associées

Abbréviation populaire de raccoon, 1742, anglais américain. C'était le surnom des membres du Parti whig aux États-Unis vers 1848-1860, car le raton laveur était le symbole du parti. Il était aussi associé aux pionniers (qui, selon les stéréotypes, portaient des chapeaux en peau de raton laveur), ce qui a probablement contribué à l'image du Parti whig (la campagne de 1840 du parti reposait sur une image trompeuse de William Henry Harrison, un homme riche, présenté comme un rustre pionnier).

Le sens désormais péjoratif aux États-Unis, désignant "une personne noire", était en usage dès 1837, réputé provenir de barracoon (dès 1837), issu du portugais barraca signifiant "dépôt d'esclaves, enclos ou abri rudimentaire pour les esclaves noirs en transit en Afrique de l'Ouest, au Brésil, à Cuba." Si tel est le cas, cela a sans doute été renforcé par le célèbre numéro de minstrel en blackface Zip Coon (George Washington Dixon), qui a fait ses débuts à New York en 1834. Mais il pourrait être plus ancien (l'un des personnages principaux de l'opéra comique colonial de 1767 "The Disappointment" est un homme noir nommé Raccoon).

De plus, dans l'ouest des États-Unis, "une personne" en général, surtout une personne rusée ou maline (1832). Coon's age date de 1843, anglais américain, probablement une altération de l'expression britannique a crow's age. (Les corbeaux sont réputés pour leur longévité. On peut comparer avec le grec tri-koronos signifiant "longue vie," littéralement "ayant trois fois l'âge d'un corbeau." Mais les ratons laveurs ne le sont pas.) Gone coon (1839) désignait une personne dans un état très mauvais ou désespéré.

Vers 1200, le mot désignait une « peau d'animal » (généralement travaillée et tannées), issu de l'ancien norrois skinn, signifiant « peau d'animal, fourrure ». Ce terme provient du proto-germanique *skinth-, qui a également donné naissance à des mots rares en vieil anglais (scinn), en vieux haut allemand (scinten) et en allemand moderne (schinden, signifiant « écorcher, peler »). Dans certains dialectes allemands, on trouve schind, qui désigne la « peau d'un fruit », et en flamand, schinde signifie « écorce ». Ce mot remonte à la racine indo-européenne *sken-, qui signifie « peler, écorcher » et a aussi donné en breton scant (« écaille de poisson ») et en irlandais scainim (« je déchire, je fais éclater »). Cette racine est une forme étendue de *sek-, qui signifie « couper ».

Le terme anglo-saxon courant pour désigner la peau était hide (n.1). L'utilisation du mot pour désigner l'« épiderme d'un animal ou d'une personne vivante » apparaît dès le début du 14e siècle, et il s'étend aux fruits, légumes, etc. à la fin du 14e siècle. Dans le jargon jazz, il prend le sens de « tambour » en 1927. En tant qu'abréviation de skinhead, il apparaît en 1970. En tant qu'adjectif, il avait autrefois une connotation argotique de « trompeur » (1868, à comparer avec le verbe), et celle de « pornographique » est attestée dès 1968. L'expression Skin deep, signifiant « superficiel, pas plus profond que l'épaisseur de la peau » (aussi utilisée littéralement pour les blessures, etc.), est documentée dès les années 1610 :

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toute la beauté charnelle de ma femme, N'est que superficielle.
[Sir Thomas Overbury, « A Wife », 1613 ; ce poème a été l'un des principaux motifs de son meurtre]

L'expression skin of one's teeth, signifiant « à la limite, dans les marges les plus étroites », est attestée dès les années 1550 dans la Bible de Genève, qui est une traduction littérale du texte hébreu de Job 19:20. L'expression get under (someone's) skin, signifiant « agacer », date de 1896. Le terme skin graft (greffe de peau) apparaît en 1871. L'expression skin merchant pour désigner un « recruteur » provient de 1792 (le sens plus ancien était celui de « marchand de peaux »). L'expression skin and bone, décrivant l'émaciation ou l'extrême maigreur, est présente en moyen anglais :

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
J'étais si plein de chair, Maintenant ... Il ne me reste Que peau et os. [hymne, vers 1430]
    Publicité

    Tendances de " coonskin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "coonskin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of coonskin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "coonskin"
    Publicité