Publicité

Signification de egg-cup

coquetier; support pour œufs à la coque

Étymologie et Histoire de egg-cup

egg-cup(n.)

"tasse utilisée pour manger des œufs à la coque," 1773, formée à partir de egg (n.) + cup (n.).

Entrées associées

"Petit récipient utilisé pour contenir des liquides en général ; récipient à boire," en vieil anglais cuppe, en vieux northumbrian copp, dérivé du latin tardif cuppa signifiant "tasse" (à l'origine de l'italien coppa, de l'espagnol copa, et du vieux français coupe "tasse"), lui-même issu du latin cupa qui désigne un "fût, une barrique." On pense qu'il est apparenté au sanskrit kupah signifiant "creux, fosse, grotte," au grec kype qui veut dire "écart, trou ; un type de navire," au vieux slavon kupu, au lituanien kaupas signifiant "tas," au vieux norrois hufr qui désigne "la coque d'un navire," et au vieil anglais hyf qui signifie "ruche." De Vaan note que tous ces mots proviennent probablement d'un emprunt non indo-européen *kup- qui a été intégré par et dans de nombreuses langues.

Le mot latin tardif a été adopté dans toute la famille germanique : en vieux frison kopp signifie "tasse, tête," en bas saxon moyen kopp désigne également une "tasse," en moyen néerlandais coppe, et en néerlandais moderne kopje signifie "tasse, tête." Le cognat allemand Kopf signifie aujourd'hui exclusivement "tête" (à comparer avec le français tête, dérivé du latin testa signifiant "morceau de poterie").

À partir de 1400, le terme a été utilisé pour désigner tout objet ayant la forme d'une tasse. Le sens de "quantité contenue dans une tasse" apparaît à la fin du XIVe siècle. L'expression désignant "la partie d'un soutien-gorge qui maintient un sein" date de 1938. L'idée d'un "récipient en métal en forme de coupe offert comme prix dans un sport ou un jeu" émerge dans les années 1640. L'expression désignant "une souffrance à endurer" (fin du XIVe siècle) est une image biblique (Matthieu xx.22, xxvi.39) évoquant la notion de "quelque chose à partager."

L'expression in one's cups signifiant "ivre" date des années 1610 (le moyen anglais avait cup-shoten signifiant "ivre, en état d'ébriété," au milieu du XIVe siècle). L'expression cup of tea signifiant "ce qui intéresse quelqu'un" apparaît en 1932, utilisée plus tôt pour désigner des personnes (1908), dans le sens de "ce qui est revigorant." Le terme cup-bearer désignant "l'accompagnateur lors d'un festin qui sert du vin ou d'autres boissons aux invités" remonte au début du XVe siècle.

« Le corps formé chez les femelles de tous les animaux (à l'exception de quelques-uns des types les plus primitifs) où, par fécondation, se développe le fœtus », milieu du 14e siècle, egge, principalement dans les dialectes du nord de l'Angleterre, issu du vieux norrois egg, lui-même dérivé du proto-germanique *ajja(m) (à l'origine également du vieux saxon, moyen néerlandais, néerlandais, vieux haut allemand, allemand ei, gothique ada). On pense qu'il provient du proto-indo-européen *owyo-/*oyyo- signifiant « œuf » (source aussi du vieux slavon d'église aja, russe jajco, breton ui, gallois wy, grec ōon, latin ovum). Il pourrait aussi être dérivé de la racine *awi- signifiant « oiseau ».

Ce mot d'origine norroise a rivalisé en moyen anglais avec des équivalents natifs comme eye, eai, issus de l'ancien anglais æg, jusqu'à ce qu'il finisse par les remplacer toutes vers 1500. Caxton (15e siècle) évoque un marchand (probablement un homme du nord) dans une auberge sur la Tamise qui demandait des œufs :

And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. 
Et la bonne femme répondit qu'elle ne savait pas parler français. Et le marchand était en colère, car lui aussi ne parlait pas français, mais il voulait des œufs, et elle ne le comprenait pas. 

Cependant, elle a reconnu la demande d'un autre client pour des « eyren ». Utilisé pour désigner des personnes à partir de 1600. L'expression Bad egg dans le sens figuré date de 1855 ; les « œufs pourris » ne sont pas toujours évidents à repérer (il y avait un vieux proverbe : « mauvais oiseau, mauvais œuf »). L'expression have egg on (one's) face signifiant « avoir l'air ridicule » est attestée en 1948.

[Young & Rubincam] realize full well that a crew can sometimes make or break a show. It can do little things to ruin a program or else, by giving it its best, can really get that all-important rating. They are mindful of an emcee of a variety show who already has been tabbed "old egg in your face" because the crew has managed to get him in such awkward positions on the TV screen. [Billboard, March 5, 1949] 
[Young & Rubincam] réalisent bien qu'une équipe peut parfois faire ou défaire un spectacle. Elle peut faire de petites choses pour ruiner un programme ou, en lui donnant le meilleur d'elle-même, obtenir cette note si importante. Ils se rappellent d'un présentateur d'un spectacle de variétés déjà surnommé « vieux œuf sur votre visage » parce que l'équipe avait réussi à le placer dans des positions si embarrassantes à l'écran. [Billboard, 5 mars 1949] 
We don't have egg on our face. We have omelet all over our suits. [NBC News anchor Tom Brokaw, some time past 3 a.m. ET on Nov. 8, 2000, after the U.S. television networks called a winner, then retracted the call, in the Bush-Gore presidential election]
Nous n'avons pas d'œuf sur le visage. Nous avons de l'omelette sur nos costumes. [Tom Brokaw, présentateur de NBC News, peu après 3 heures du matin, heure de l'Est, le 8 novembre 2000, après que les chaînes de télévision américaines aient annoncé un vainqueur, puis aient annulé cette annonce, lors de l'élection présidentielle Bush-Gore.]

 Eggs Benedict est attesté en 1898 ; plusieurs personnes nommées Benedict sont citées comme étant l'éponyme, et le plat lui-même serait né au Waldorf-Astoria ou chez Delmonico's, tous deux à New York. L'expression figurée représentée par to have (or put) all (one's) eggs in one basket signifiant « mettre tous ses œufs dans le même panier », utilisée pour décrire le fait de risquer tout ce qu'on a dans une seule spéculation ou investissement, date des années 1660. Le dilemme du poulet (ou de la poule) et de l'œuf est attesté depuis 1875.

Bumble, bramble, which came first, sir,
Eggs or chickens? Who can tell?
I'll never believe that the first egg burst, sir,
Before its mother was out of her shell.
[Mary Mapes Dodge, "Rhymes and Jingles," N.Y., 1875]
Bumble, bramble, qui est venu en premier, monsieur,
Des œufs ou des poules ? Qui peut le dire ?
Je ne croirai jamais que le premier œuf ait éclaté, monsieur,
Avant que sa mère ne sorte de sa coquille.
[Mary Mapes Dodge, « Rhymes and Jingles », New York, 1875]
    Publicité

    Tendances de " egg-cup "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "egg-cup"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of egg-cup

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "egg-cup"
    Publicité