Publicité

Signification de eggshell

coquille d'œuf; surface fragile et délicate

Étymologie et Histoire de eggshell

eggshell(n.)

On trouve aussi egg-shell, qui désigne "la coquille ou l'enveloppe extérieure d'un œuf, en particulier la couverture dure, fragile et calcaire des œufs d'oiseaux." Ce terme apparaît au début du 15e siècle et provient de egg (nom) + shell (nom). Il a remplacé ay-schelle (moyen anglais ei-shel, qui désignait également une mesure de quantité, vieil anglais ægscill), issu du mot natif pour "œuf." En tant que terme de couleur, il est utilisé depuis 1894. Il est devenu emblématique de "mince et délicat" à partir de 1835. L'expression tread on eggshells, qui signifie "se déplacer avec précaution," est attestée dès 1734.

Entrées associées

« Le corps formé chez les femelles de tous les animaux (à l'exception de quelques-uns des types les plus primitifs) où, par fécondation, se développe le fœtus », milieu du 14e siècle, egge, principalement dans les dialectes du nord de l'Angleterre, issu du vieux norrois egg, lui-même dérivé du proto-germanique *ajja(m) (à l'origine également du vieux saxon, moyen néerlandais, néerlandais, vieux haut allemand, allemand ei, gothique ada). On pense qu'il provient du proto-indo-européen *owyo-/*oyyo- signifiant « œuf » (source aussi du vieux slavon d'église aja, russe jajco, breton ui, gallois wy, grec ōon, latin ovum). Il pourrait aussi être dérivé de la racine *awi- signifiant « oiseau ».

Ce mot d'origine norroise a rivalisé en moyen anglais avec des équivalents natifs comme eye, eai, issus de l'ancien anglais æg, jusqu'à ce qu'il finisse par les remplacer toutes vers 1500. Caxton (15e siècle) évoque un marchand (probablement un homme du nord) dans une auberge sur la Tamise qui demandait des œufs :

And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. 
Et la bonne femme répondit qu'elle ne savait pas parler français. Et le marchand était en colère, car lui aussi ne parlait pas français, mais il voulait des œufs, et elle ne le comprenait pas. 

Cependant, elle a reconnu la demande d'un autre client pour des « eyren ». Utilisé pour désigner des personnes à partir de 1600. L'expression Bad egg dans le sens figuré date de 1855 ; les « œufs pourris » ne sont pas toujours évidents à repérer (il y avait un vieux proverbe : « mauvais oiseau, mauvais œuf »). L'expression have egg on (one's) face signifiant « avoir l'air ridicule » est attestée en 1948.

[Young & Rubincam] realize full well that a crew can sometimes make or break a show. It can do little things to ruin a program or else, by giving it its best, can really get that all-important rating. They are mindful of an emcee of a variety show who already has been tabbed "old egg in your face" because the crew has managed to get him in such awkward positions on the TV screen. [Billboard, March 5, 1949] 
[Young & Rubincam] réalisent bien qu'une équipe peut parfois faire ou défaire un spectacle. Elle peut faire de petites choses pour ruiner un programme ou, en lui donnant le meilleur d'elle-même, obtenir cette note si importante. Ils se rappellent d'un présentateur d'un spectacle de variétés déjà surnommé « vieux œuf sur votre visage » parce que l'équipe avait réussi à le placer dans des positions si embarrassantes à l'écran. [Billboard, 5 mars 1949] 
We don't have egg on our face. We have omelet all over our suits. [NBC News anchor Tom Brokaw, some time past 3 a.m. ET on Nov. 8, 2000, after the U.S. television networks called a winner, then retracted the call, in the Bush-Gore presidential election]
Nous n'avons pas d'œuf sur le visage. Nous avons de l'omelette sur nos costumes. [Tom Brokaw, présentateur de NBC News, peu après 3 heures du matin, heure de l'Est, le 8 novembre 2000, après que les chaînes de télévision américaines aient annoncé un vainqueur, puis aient annulé cette annonce, lors de l'élection présidentielle Bush-Gore.]

 Eggs Benedict est attesté en 1898 ; plusieurs personnes nommées Benedict sont citées comme étant l'éponyme, et le plat lui-même serait né au Waldorf-Astoria ou chez Delmonico's, tous deux à New York. L'expression figurée représentée par to have (or put) all (one's) eggs in one basket signifiant « mettre tous ses œufs dans le même panier », utilisée pour décrire le fait de risquer tout ce qu'on a dans une seule spéculation ou investissement, date des années 1660. Le dilemme du poulet (ou de la poule) et de l'œuf est attesté depuis 1875.

Bumble, bramble, which came first, sir,
Eggs or chickens? Who can tell?
I'll never believe that the first egg burst, sir,
Before its mother was out of her shell.
[Mary Mapes Dodge, "Rhymes and Jingles," N.Y., 1875]
Bumble, bramble, qui est venu en premier, monsieur,
Des œufs ou des poules ? Qui peut le dire ?
Je ne croirai jamais que le premier œuf ait éclaté, monsieur,
Avant que sa mère ne sorte de sa coquille.
[Mary Mapes Dodge, « Rhymes and Jingles », New York, 1875]

"couverture extérieure dure," Moyen Anglais shel, shelle, issu de l'Ancien Anglais sciell, scill, Anglien scell signifiant "coquille de mer; coquille d'œuf," qui est lié à l'Ancien Anglais scealu "coquille, enveloppe," provenant du Proto-Germanique *skaljo "morceau découpé; coquille; écaille" (source également du Frison Occidental skyl "pelure, écorce," Bas Allemand schelle "gousse, écorce, coquille d'œuf," Gothique skalja "tuile"), avec l'idée commune de "couverture qui se détache," dérivant de la racine indo-européenne *skel- (1) "couper." L'Italien scaglia "morceau" provient du Germanique.

Également utilisé à la fin de l'Ancien Anglais pour désigner "un revêtement ou une couche." Le sens général de "couverture extérieure protectrice de certains invertébrés" apparaît en Moyen Anglais (vers 1400 pour désigner "maison d'un escargot;" dans les années 1540 pour faire référence à une tortue ou un tortue); la signification "couche extérieure d'une noix" (ou d'un fruit considéré comme une noix) émerge au milieu du 14e siècle. Avec l'idée de "simple extérieur," d'où "chose vide ou creuse" dans les années 1650. Le sens de "structure creuse" date de 1791; celui de "structure pour un orchestre" est attesté depuis 1938. L'expression out of (one's) shell pour signifier "émerger dans la vie" apparaît dans les années 1550.

Dans le domaine militaire, l'utilisation pour désigner "projectile explosif" date des années 1640, d'abord pour les grenades à main, et à l'origine en référence à l'enveloppe métallique dans laquelle la poudre à canon et les projectiles étaient mélangés; l'idée étant celle d'un "objet creux" rempli d'explosifs. D'où shell shock, "réaction traumatique au stress du combat," enregistré dès 1915.

Shell game pour désigner "une arnaque" provient de 1890, issu d'une version du jeu de cartes à trois joué avec des pois et des coquilles de noix.

    Publicité

    Tendances de " eggshell "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "eggshell"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of eggshell

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "eggshell"
    Publicité