Publicité

Signification de eggplant

aubergine; plante cultivée pour son fruit oblong; légume apprécié

Étymologie et Histoire de eggplant

eggplant(n.)

également egg-plant, plante cultivée pour son fruit large et oblong ou en forme d'ovale, très apprécié en tant que légume, 1763, dérivé de egg (n.) + plant (n.). À l'origine de la variété blanche. Comparer avec aubergine.

Entrées associées

"fruit de l'aubergine" (Solanum esculentum), 1775, issu du français aubergine, dérivé du catalan alberginera (illustrant le changement typique de al- en au- en français), lui-même emprunté à l'arabe al-badinjan signifiant "l'aubergine" (également à l'origine de l'espagnol alberengena, 15e siècle), issu du persan badin-gan, lui-même dérivé du sanskrit vatigagama. Cette plante, originaire d'Asie du Sud-Est, était inconnue des anciens et a été introduite dans le bassin méditerranéen par les Arabes. En tant que nom de couleur, semblable à celle du fruit de l'aubergine, son utilisation est attestée depuis 1895.

« Le corps formé chez les femelles de tous les animaux (à l'exception de quelques-uns des types les plus primitifs) où, par fécondation, se développe le fœtus », milieu du 14e siècle, egge, principalement dans les dialectes du nord de l'Angleterre, issu du vieux norrois egg, lui-même dérivé du proto-germanique *ajja(m) (à l'origine également du vieux saxon, moyen néerlandais, néerlandais, vieux haut allemand, allemand ei, gothique ada). On pense qu'il provient du proto-indo-européen *owyo-/*oyyo- signifiant « œuf » (source aussi du vieux slavon d'église aja, russe jajco, breton ui, gallois wy, grec ōon, latin ovum). Il pourrait aussi être dérivé de la racine *awi- signifiant « oiseau ».

Ce mot d'origine norroise a rivalisé en moyen anglais avec des équivalents natifs comme eye, eai, issus de l'ancien anglais æg, jusqu'à ce qu'il finisse par les remplacer toutes vers 1500. Caxton (15e siècle) évoque un marchand (probablement un homme du nord) dans une auberge sur la Tamise qui demandait des œufs :

And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not. 
Et la bonne femme répondit qu'elle ne savait pas parler français. Et le marchand était en colère, car lui aussi ne parlait pas français, mais il voulait des œufs, et elle ne le comprenait pas. 

Cependant, elle a reconnu la demande d'un autre client pour des « eyren ». Utilisé pour désigner des personnes à partir de 1600. L'expression Bad egg dans le sens figuré date de 1855 ; les « œufs pourris » ne sont pas toujours évidents à repérer (il y avait un vieux proverbe : « mauvais oiseau, mauvais œuf »). L'expression have egg on (one's) face signifiant « avoir l'air ridicule » est attestée en 1948.

[Young & Rubincam] realize full well that a crew can sometimes make or break a show. It can do little things to ruin a program or else, by giving it its best, can really get that all-important rating. They are mindful of an emcee of a variety show who already has been tabbed "old egg in your face" because the crew has managed to get him in such awkward positions on the TV screen. [Billboard, March 5, 1949] 
[Young & Rubincam] réalisent bien qu'une équipe peut parfois faire ou défaire un spectacle. Elle peut faire de petites choses pour ruiner un programme ou, en lui donnant le meilleur d'elle-même, obtenir cette note si importante. Ils se rappellent d'un présentateur d'un spectacle de variétés déjà surnommé « vieux œuf sur votre visage » parce que l'équipe avait réussi à le placer dans des positions si embarrassantes à l'écran. [Billboard, 5 mars 1949] 
We don't have egg on our face. We have omelet all over our suits. [NBC News anchor Tom Brokaw, some time past 3 a.m. ET on Nov. 8, 2000, after the U.S. television networks called a winner, then retracted the call, in the Bush-Gore presidential election]
Nous n'avons pas d'œuf sur le visage. Nous avons de l'omelette sur nos costumes. [Tom Brokaw, présentateur de NBC News, peu après 3 heures du matin, heure de l'Est, le 8 novembre 2000, après que les chaînes de télévision américaines aient annoncé un vainqueur, puis aient annulé cette annonce, lors de l'élection présidentielle Bush-Gore.]

 Eggs Benedict est attesté en 1898 ; plusieurs personnes nommées Benedict sont citées comme étant l'éponyme, et le plat lui-même serait né au Waldorf-Astoria ou chez Delmonico's, tous deux à New York. L'expression figurée représentée par to have (or put) all (one's) eggs in one basket signifiant « mettre tous ses œufs dans le même panier », utilisée pour décrire le fait de risquer tout ce qu'on a dans une seule spéculation ou investissement, date des années 1660. Le dilemme du poulet (ou de la poule) et de l'œuf est attesté depuis 1875.

Bumble, bramble, which came first, sir,
Eggs or chickens? Who can tell?
I'll never believe that the first egg burst, sir,
Before its mother was out of her shell.
[Mary Mapes Dodge, "Rhymes and Jingles," N.Y., 1875]
Bumble, bramble, qui est venu en premier, monsieur,
Des œufs ou des poules ? Qui peut le dire ?
Je ne croirai jamais que le premier œuf ait éclaté, monsieur,
Avant que sa mère ne sorte de sa coquille.
[Mary Mapes Dodge, « Rhymes and Jingles », New York, 1875]

En vieil anglais, plante désignait un « jeune arbre ou arbuste, une herbe nouvellement plantée, un rejeton ou une bande récemment germée à partir d'une graine ». Ce terme provient du latin planta, qui signifie « pousse, rejeton, bouture » (à l'origine du mot espagnol planta et du français plante). Il pourrait dériver d'un verbe non attesté *plantare, signifiant « enfoncer dans le sol avec le pied » ou « niveler la terre », lui-même issu de planta, qui se traduit par « plante du pied ». Cette étymologie remonte à une forme nasalée de la racine indo-européenne *plat-, qui évoait l'idée de « répandre ». Des mots similaires existent dans d'autres langues, comme le allemand Pflanz, l'irlandais cland et le gallois plant, tous issus du latin.

Au fil du temps, le terme a pris un sens plus large, désignant « toute forme de vie végétale petite, la végétation en général » (parfois, dans le langage courant, en excluant les arbres). Il a également été utilisé pour désigner « un être vivant individuel ayant une organisation matérielle mais n'étant pas animal » dès les années 1550.

Les usages les plus variés proviennent principalement du verbe, basé sur l'idée de « quelque chose de planté ». Par exemple, en 1789, il a été employé pour désigner une « installation pour un processus industriel », d'abord en référence à la machinerie, aux outils et à l'équipement, puis aussi au bâtiment lui-même. De plus, dans le langage familier, il a pris le sens de « espion » en 1812. Beaucoup de ces évolutions suivent des développements similaires observés dans la forme française du mot.

    Publicité

    Tendances de " eggplant "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "eggplant"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of eggplant

    Publicité
    Tendances
    Publicité