Publicité

Signification de ethnic

ethnique; relatif à un groupe culturel ou national; membre d'un groupe ethnique

Étymologie et Histoire de ethnic

ethnic(adj.)

À la fin du XVe siècle (plus tôt ethnical, début du XVe siècle), le terme désignait « païen, idolâtre ». Il provient du latin tardif ethnicus, lui-même issu du grec ethnikos, qui signifie « relatif à une nation, national ». Certains auteurs, comme Polybe, l'utilisaient pour décrire quelque chose « adapté à l'esprit ou aux coutumes d'un peuple, propre à un groupe », et chez les grammairiens, il désignait ce qui était « conforme aux mœurs ou à la langue des étrangers ». Ce mot dérive de ethnos, qui signifie « groupe de personnes vivant ensemble, nation, peuple, tribu, caste ». Il était également utilisé pour désigner des essaims ou des troupeaux d'animaux, et se traduisait littéralement par « gens de la même espèce ». Son origine remonte à la racine indo-européenne *swedh-no-, une forme suffixée de *s(w)e-, qui désignait la troisième personne du singulier et le pronom réfléchi, et qui a donné naissance à des mots relatifs aux groupes sociaux (voir idiom). En anglais, il était d'abord utilisé comme nom pour désigner « un païen, un idolâtre, une personne qui n'est ni chrétienne ni juive » (vers 1400). Dans son usage moderne, il désigne depuis 1945 un « membre d'un groupe ethnique ».

Dans la Septante, le grec ta ethne traduit l'hébreu goyim, le pluriel de goy, qui signifie « nation », en particulier celle des non-Israélites. Ainsi, il désignait surtout une « nation gentille, un peuple étranger ne vénérant pas le vrai Dieu » (voir goy). Les écrivains ecclésiastiques utilisaient ethnikos pour décrire quelque chose « empreint de la nature païenne, étranger au culte du vrai Dieu », et comme nom, il désignait « le païen, le gentil ». Le sens classique de « propre à une race ou une nation » est attesté en anglais dès 1851, marquant un retour à l'origine du mot. Celui de « groupes culturels différents » apparaît en 1935, suivi en 1945 par celui de « groupe minoritaire racial, culturel ou national » en anglais américain. Le terme ethnic cleansing est attesté depuis 1991.

Although the term 'ethnic cleansing' has come into English usage only recently, its verbal correlates in Czech, French, German, and Polish go back much further. [Jerry Z. Muller, "Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism," Foreign Affairs, March/April 2008]
Bien que le terme « nettoyage ethnique » n'ait été utilisé en anglais que récemment, ses équivalents verbaux en tchèque, français, allemand et polonais existent depuis bien plus longtemps. [Jerry Z. Muller, « Us and Them: The Enduring Power of Ethnic Nationalism », Foreign Affairs, mars/avril 2008]

Entrées associées

"un gentil, un non-Juif" (pluriel goyim), 1815, issu de l'hébreu goy signifiant "peuple, nation ;" en hébreu mishnaïque et moderne, il désigne également "gentil" (à comparer avec gentile). La forme féminine du mot hébreu a été intégrée en français sous la forme gouge signifiant "une fille" (15e siècle).

Dans les années 1580, le terme désigne une "forme de discours propre à un peuple ou un lieu". L'acception "phrase ou expression spécifique à une langue" apparaît dans les années 1620. Il provient du français idiome (16e siècle) et du latin tardif idioma, signifiant "une particularité linguistique".

Ce mot vient du grec idiōma, qui signifie "particularité, tournure propre" (Fowler note qu'une "manifestation du particulier" est "la traduction la plus proche du terme grec"). Il dérive de idioumai, qui signifie "s'approprier", et de idios, signifiant "personnel, privé" (en opposition à dēmosios, "public"). À l'origine, cela désignait quelque chose de "particulier à soi-même, qui nous appartient" (contrairement à allotrios).

Ce terme trouve ses racines dans la proto-langue indo-européenne (PIE) *swed-yo-, une forme suffixée de la racine *s(w)e-. Cette dernière était un pronom de troisième personne et réfléchi (renvoyant au sujet de la phrase), utilisé aussi pour désigner le groupe social du locuteur, soit "(nous) nous-mêmes". On la retrouve également en sanskrit svah, en avestique hva-, en vieux perse huva (signifiant "le sien"), et dans des expressions comme khva-data ("seigneur"), littéralement "créé de soi-même". D'autres exemples incluent le grec hos ("il, elle, cela"), le latin suescere ("habituer, se faire à quelque chose"), sodalis ("compagnon"), le vieux slavon d'église svoji ("le sien"), svojaku ("parent, proche"), le gothique swes ("le sien"), le vieux norrois sik ("soi-même"), l'allemand Sein, et l'ancien irlandais fein ("soi, lui-même").

[G]rammar & idiom are independent categories; being applicable to the same material, they sometimes agree & sometimes disagree about particular specimens of it; the most can be said is that what is idiomatic is far more often grammatical than ungrammatical, but that is worth saying, because grammar & idiom are sometimes treated as incompatibles .... [Fowler]
[La] grammaire et l'idiome sont des catégories indépendantes. Bien qu'elles puissent s'appliquer au même matériau, elles ne s'accordent pas toujours sur des exemples particuliers. On peut dire que ce qui est idiomatique est bien plus souvent grammatical que non grammatical, mais cela mérite d'être souligné, car la grammaire et l'idiome sont parfois considérés comme incompatibles... [Fowler]
Publicité

Tendances de " ethnic "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "ethnic"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of ethnic

Publicité
Tendances
Publicité