Publicité

Signification de fire-engine

camion de pompiers; véhicule de lutte contre l'incendie

Étymologie et Histoire de fire-engine

fire-engine(n.)

Dans les années 1680, le terme désignait un « appareil conçu pour projeter un jet d'eau à travers un tuyau sur un incendie afin de l'éteindre ». Il est formé à partir de fire (n.) et engine (n.). Ce mot a également été utilisé au début pour désigner une machine à vapeur, dès 1722.

Entrées associées

Vers 1300, le mot désignait un « dispositif mécanique », en particulier ceux utilisés dans la guerre. Il pouvait aussi faire référence à une « manière de construire » ou à des notions comme « compétence, habileté, talent inné » ainsi qu'à des idées de « tromperie, ruse ». Ce terme vient de l'ancien français engin, qui signifiait « habileté, intelligence, ingéniosité », mais aussi « ruse, tromperie, stratagème » et « machine de guerre » (utilisé dès le 12e siècle). À l'origine, il provient du latin ingenium, qui évoquait les « qualités innées, les capacités, le caractère inné » et, en latin tardif, désignait spécifiquement « un engin de guerre, un bélier » (comme l'ont noté Tertullien et Isidore de Séville). Étymologiquement, il se traduit par « ce qui est inné », formé de in- (signifiant « dans », issu de la racine indo-européenne *en qui veut dire « dans ») et de gignere (qui signifie « engendrer, produire », provenant de la racine indo-européenne *gene- qui évoque l’idée de « donner naissance, engendrer »).

C’est au 18e siècle que le mot a pris le sens de « dispositif qui convertit l'énergie en puissance mécanique ». Au 19e siècle, il était particulièrement utilisé pour désigner les machines à vapeur. En moyen anglais, on trouvait aussi ingeny (nom), qui se traduisait par « gadget, appareil, dispositif », emprunté directement au latin ingenium.

Vieil anglais fyr « feu, un feu », du proto-germanique *fūr- (source également de l'ancien saxon fiur, de l'ancien frison fiur, de l'ancien norrois fürr, du moyen néerlandais et néerlandais vuur, de l'ancien haut allemand fiur, de l'allemand Feuer « feu »), du proto-indo-européen *perjos, de la racine *paewr- « feu ». L'orthographe actuelle est attestée dès 1200, mais n'a pas complètement remplacé le moyen anglais fier (préservé dans fiery) avant 1600.

Le proto-indo-européen avait apparemment deux racines pour le feu : *paewr- et *egni- (source du latin ignis). La première était « inanimée », se référant au feu en tant que substance, et la dernière était « animée », se référant à lui en tant que force vivante (comparer avec water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Les Proverbes de Hendyng", vers 1250]

Anglais fire a été appliqué aux passions ou sentiments « ardents, brûlants » dès le milieu du 14e siècle. Le sens « décharge d'armes à feu, action des fusils, etc. » date des années 1580. Être on fire date d'environ 1500 (in fire attesté dès 1400, tout comme on a flame « en feu »). Play with fire dans le sens figuré « risquer un désastre, se mêler imprudemment ou ignoblement à une affaire dangereuse » date de 1861, issu de l'avertissement commun aux enfants. L'expression where's the fire?, dite à une personne visiblement pressée, date de 1917, anglais américain.

Fire-bell date des années 1620 ; fire-alarm en tant que dispositif mécanique auto-agissant date de 1808 en tant que création théorique ; les versions pratiques ont commencé à apparaître au début des années 1830. Fire-escape (n.) date de 1788 (le soi-disant original était une sorte d'échelle en corde déguisée en petit canapé) ; fire-extinguisher date de 1826. Un fire-bucket (années 1580) transporte de l'eau vers un feu. Fire-house date de 1899 ; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company « hommes chargés de gérer une machine à feu » date de 1744, anglais américain. Fire brigade « pompiers organisés en un corps à un endroit particulier » date de 1838. Fire department, généralement une branche du gouvernement local, date de 1805. Fire-chief date de 1877 ; fire-ranger de 1887.

Le symbole fire and the sword date d'environ 1600 (traduction du latin flamma ferroque absumi) ; plus tôt yron and fyre (années 1560), with suerd & flawme (milieu du 15e siècle), mid fure & mid here (« avec feu et force armée »), vers 1200. Fire-breathing date des années 1590. Set the river on fire, « accomplir quelque chose de surprenant ou remarquable » (généralement avec une négation et dit de quelqu'un considéré comme insensé ou incompétent) date de 1830, souvent avec le nom d'une rivière, variant selon la localité, mais l'original est set the Thames on fire (1778).

L'exploit hypothétique a été mentionné comme un type de quelque chose d'impossiblement difficile vers 1720 ; il a circulé comme une possibilité théorique sous certains modèles actuels de chimie vers 1792-95, ce qui a pu contribuer à l'essor de l'expression.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]

"moteur dans lequel les forces mécaniques proviennent de l'expansion de la vapeur," 1751 ; plus tôt dans le même sens, on trouvait fire-engine (1722), atmospheric engine.

    Publicité

    Tendances de " fire-engine "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "fire-engine"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of fire-engine

    Publicité
    Tendances
    Publicité