Publicité

Signification de firecracker

petard; feu d'artifice; explosif

Étymologie et Histoire de firecracker

firecracker(n.)

On trouve aussi le terme fire-cracker, qui désigne un "cylindre en papier explosif". Ce mot a été inventé en anglais américain vers 1821 pour ce qui, en Angleterre, est appelé un cracker (n.1). Cependant, le mot américain plus long permet de le distinguer de celui qui signifie "biscuit" (cracker (n.2)). On peut le décomposer en fire (n.) et un nom d'agent dérivé de crack (v.). Ce terme est attesté dans des journaux dès août 1821, où l'on mentionne la cargaison de la goélette Clarion, arrivée à Boston en provenance de Canton, qui comprenait "31 caisses de fire-crackers."

Sec 2 And be it enacted, That it shall not be lawful for any person to burn, explode or throw any burning fire cracker, squib, turpentine balls or fire serpents in this state. [act of the General Assembly of the state of New Jersey, Feb. 18, 1835]
Section 2 Il est décrété qu'il est interdit à quiconque de brûler, d'exploser ou de lancer des fire-crackers, pétards, boules de térébenthine ou serpents de feu dans cet État. [loi de l'Assemblée générale de l'État du New Jersey, 18 février 1835]

Entrées associées

Moyen Anglais craken, de l'Ancien Anglais cracian "faire un bruit aigu, émettre un son fort et brusque," du Proto-germanique *krakojan (source également du Moyen Néerlandais craken, Néerlandais kraken, Allemand krachen); tout le groupe est probablement finalement imitatif. Lié à : Cracked; cracking.

Vers 1300 comme "éclater, se fendre" (intransitif), aussi transitif, "causer une fissure." Depuis 1785 comme "casser ou écraser en petits morceaux." De la voix, "changer de ton soudainement," comme celle d'un jeune homme passant à l'âge adulte, vers 1600. Le sens "ouvrir et boire" (une bouteille) date du 16e siècle.

Depuis le début du 14e siècle comme "prononcer, dire, parler librement," en particulier "parler fort ou de manière vantarde" (fin 14e siècle). Crack a smile est de 1835, Anglais Américain; crack a joke est de 1732, probablement du sens "parler, dire". Crack the whip au sens figuré date de 1886. Get cracking "se mettre au travail, commencer ce qui doit être fait" date de 1937.

What is a crack in English? A chat! The synonym is as perfect as possible; yet the words are subtly distinguished by a whole hemisphere of feeling. A chat, by comparison "wi' a crack," is a poor, frivolous, shallow, altogether heartless business. A crack is, indeed, only adequately to be defined as a chat with a good, kindly, human heart in it .... [P.P. Alexander, notes to "Last Leaves," Edinburgh, 1869]
Qu'est-ce qu'un crack en anglais ? Un chat! Le synonyme est aussi parfait que possible; pourtant, les mots sont subtilement distingués par tout un hémisphère de sentiment. Un chat, en comparaison "avec un crack," est une affaire pauvre, frivole, superficielle, totalement sans cœur. Un crack est, en effet, seulement adéquatement défini comme un chat avec un bon, gentil, cœur humain .... [P.P. Alexander, notes à "Last Leaves," Édimbourg, 1869]

Au milieu du 15e siècle, le mot désignait un "gaufre dure," littéralement "celui qui se fissure ou se casse," formé à partir du verbe crack. Son utilisation spécifique pour désigner un biscuit fin, dur ou croustillant apparaît en 1739, surtout en anglais américain. Le sens "instrument pour écraser ou fissurer" remonte quant à lui aux années 1630 (à comparer avec nut-cracker).

Coal-cracker est attesté en 1853 pour désigner des personnes, et en 1857 pour des machines qui broient le charbon extrait. Le cracker-barrel (1861), un baril rempli de soda-crackers à vendre, était si emblématique dans l'imaginaire collectif des magasins de campagne que l'expression a été utilisée dès 1905 comme adjectif, signifiant "emblématique des manières et des opinions simples et authentiques."

Vieil anglais fyr « feu, un feu », du proto-germanique *fūr- (source également de l'ancien saxon fiur, de l'ancien frison fiur, de l'ancien norrois fürr, du moyen néerlandais et néerlandais vuur, de l'ancien haut allemand fiur, de l'allemand Feuer « feu »), du proto-indo-européen *perjos, de la racine *paewr- « feu ». L'orthographe actuelle est attestée dès 1200, mais n'a pas complètement remplacé le moyen anglais fier (préservé dans fiery) avant 1600.

Le proto-indo-européen avait apparemment deux racines pour le feu : *paewr- et *egni- (source du latin ignis). La première était « inanimée », se référant au feu en tant que substance, et la dernière était « animée », se référant à lui en tant que force vivante (comparer avec water (n.1)).

Brend child fuir fordredeþ ["The Proverbs of Hendyng," c. 1250]
Brend child fuir fordredeþ ["Les Proverbes de Hendyng", vers 1250]

Anglais fire a été appliqué aux passions ou sentiments « ardents, brûlants » dès le milieu du 14e siècle. Le sens « décharge d'armes à feu, action des fusils, etc. » date des années 1580. Être on fire date d'environ 1500 (in fire attesté dès 1400, tout comme on a flame « en feu »). Play with fire dans le sens figuré « risquer un désastre, se mêler imprudemment ou ignoblement à une affaire dangereuse » date de 1861, issu de l'avertissement commun aux enfants. L'expression where's the fire?, dite à une personne visiblement pressée, date de 1917, anglais américain.

Fire-bell date des années 1620 ; fire-alarm en tant que dispositif mécanique auto-agissant date de 1808 en tant que création théorique ; les versions pratiques ont commencé à apparaître au début des années 1830. Fire-escape (n.) date de 1788 (le soi-disant original était une sorte d'échelle en corde déguisée en petit canapé) ; fire-extinguisher date de 1826. Un fire-bucket (années 1580) transporte de l'eau vers un feu. Fire-house date de 1899 ; fire-hall de 1867, fire-station de 1828. Fire company « hommes chargés de gérer une machine à feu » date de 1744, anglais américain. Fire brigade « pompiers organisés en un corps à un endroit particulier » date de 1838. Fire department, généralement une branche du gouvernement local, date de 1805. Fire-chief date de 1877 ; fire-ranger de 1887.

Le symbole fire and the sword date d'environ 1600 (traduction du latin flamma ferroque absumi) ; plus tôt yron and fyre (années 1560), with suerd & flawme (milieu du 15e siècle), mid fure & mid here (« avec feu et force armée »), vers 1200. Fire-breathing date des années 1590. Set the river on fire, « accomplir quelque chose de surprenant ou remarquable » (généralement avec une négation et dit de quelqu'un considéré comme insensé ou incompétent) date de 1830, souvent avec le nom d'une rivière, variant selon la localité, mais l'original est set the Thames on fire (1778).

L'exploit hypothétique a été mentionné comme un type de quelque chose d'impossiblement difficile vers 1720 ; il a circulé comme une possibilité théorique sous certains modèles actuels de chimie vers 1792-95, ce qui a pu contribuer à l'essor de l'expression.

[A]mong other fanciful modes of demonstrating the practicability of conducting the gas wherever it might be required, [Mr. Henfry] anchored a small boat in the stream about 50 yards from the shore, to which he conveyed a pipe, having the end turned up so as to rise above the water, and forcing the gas through the pipe, lighted it just above the surface, observing to his friends "that he had now set the river on fire." ["On the Origins and Progress of Gas-lighting," in "Repertory of Patent Inventions," vol. III, London, 1827]
    Publicité

    Tendances de " firecracker "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "firecracker"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of firecracker

    Publicité
    Tendances
    Publicité