Publicité

Signification de fox-hole

terrier de renard; trou de combat

Étymologie et Histoire de fox-hole

fox-hole(n.)

On trouve aussi foxhole, en vieil anglais fox-hol, qui signifie "un terrier de renard". Ce mot vient de fox (nom) et hole (nom). Le sens militaire de "tranchée étroite" apparaît à la fin de la Première Guerre mondiale, en 1918.

The term "fox-hole" is used by the German soldier, as determined from the examination Of large numbers of prisoners, to describe a hole in the ground sufficient to give shelter from splinters and perhaps from the weather also, to one or two soldiers. [U.S. First Army summary report, Oct. 31, 1918]
Le terme "fox-hole" est utilisé par les soldats allemands, comme l'a montré l'examen d'un grand nombre de prisonniers, pour décrire un trou dans le sol suffisamment profond pour abriter un ou deux soldats des éclats d'obus et peut-être aussi des intempéries. [Résumé du rapport de la Première Armée américaine, 31 octobre 1918]

Entrées associées

En vieil anglais, fox signifie « un renard », et provient du proto-germanique *fuhsaz, qui désigne également le renard. On retrouve des cognats dans d'autres langues germaniques : en vieux saxon vohs, en moyen néerlandais et néerlandais vos, en vieux haut allemand fuhs, en allemand moderne Fuchs, en vieux norrois foa, et en gothique fauho. L'origine de ces mots remonte au proto-germanique *fuh-, lui-même dérivé du proto-indo-européen *puk-, qui signifie « queue » (on retrouve également ce sens en sanskrit avec puccha-, qui signifie « queue »).

La queue touffue du renard a également inspiré des mots désignant cet animal dans d'autres langues. En gallois, par exemple, on dit llwynog, dérivé de llwyn qui signifie « buisson ». En espagnol, on utilise raposa, issu de rabo qui signifie « queue ». En lituanien, on trouve uodegis, provenant de uodega qui signifie également « queue ». Au fil du temps, le mot a évolué pour désigner une « personne rusée » dans le vieil anglais tardif. L'acception moderne de « femme sexuellement attirante » est apparue dans les années 1940, bien que foxy dans ce sens soit attesté dès 1895. Un fox-tail, ou « queue de renard », était autrefois l'un des insignes d'un fou (fin du 14e siècle).

Une traduction tardive en vieil anglais de la Medicina de Quadrupedibus de Sextus Placitus conseille, pour les femmes « souffrant de troubles internes », de préparer un onguent à base de membres de renard et de sa graisse, mélangés à de l'huile ancienne et du goudron, à appliquer sur les parties concernées, car cela guérit rapidement les maux. Le texte recommande également, pour des rapports sexuels sans irritation, de porter « l'extrémité d'une queue de renard accrochée au bras ». On croyait que frotter les testicules d'un renard sur des verrues permettait de s'en débarrasser.

En vieil anglais, hol (adjectif) signifie "creux, concave." En tant que nom, il désigne un "endroit creux, une grotte, un orifice, une perforation." Ce terme provient du proto-germanique *hulan, qui a donné naissance à des mots similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien saxon, l'ancien frison, l'ancien haut allemand hol, le moyen néerlandais hool, l'ancien norrois holr, le allemand hohl (tous signifiant "creux"), et le gothique us-hulon qui signifie "creuser." Ce mot trouve ses racines dans la racine indo-européenne *kel- (1), qui évoque l'idée de "couvrir, cacher, préserver." En tant qu'adjectif, hol a été remplacé par hollow, qui, en vieil anglais, n'était qu'un nom désignant "l'habitat excavé de certains animaux sauvages."

En tant que terme méprisant pour désigner un "logement petit et sordide," son utilisation est attestée dès les années 1610. Le sens de "problème, pétrin, situation délicate" apparaît vers 1760. L'utilisation vulgaire et obscène pour désigner la "vulve" est suggérée dès le milieu du 14e siècle. Dans le golf, l'expression hole-in-one date de 1914, tandis que la forme verbale émerge en 1913. L'expression need (something) like a hole in the head, utilisée pour qualifier quelque chose d'inutile ou de nuisible, est documentée pour la première fois en 1944 dans des publications de divertissement. Elle est probablement une traduction d'une expression yiddish telle que ich darf es vi a loch in kop.

    Publicité

    Tendances de " fox-hole "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "fox-hole"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of fox-hole

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "fox-hole"
    Publicité