Publicité

Signification de gift-wrap

emballer un cadeau; papier cadeau

Étymologie et Histoire de gift-wrap

gift-wrap(v.)

1928, dérivé de gift (n.) + wrap (n.). Lié : Gift-wrapped.

Entrées associées

Vers le milieu du XIIIe siècle, le terme désignait "ce qui est donné" (vers 1100, on le retrouve dans des noms de famille), probablement issu d'une source scandinave comme l'ancien norrois gift, gipt, signifiant "don" ou "bonne chance". Cela provient du proto-germanique *geftiz, qui a également donné naissance à l'ancien saxon gift, à l'ancien frison jefte, au moyen néerlandais ghifte (tous signifiant "don"), ainsi qu'au allemand Mitgift ("dot"). À la racine, on trouve *geb-, qui signifie "donner", dérivant de la racine indo-européenne *ghabh-, qui évoque l'idée de "donner ou recevoir". En allemand, le mot Gift et en néerlandais, danois et suédois gift signifient "poison", un sens que l'on peut explorer dans poison (nom).

Le sens de "talent naturel", perçu comme un don, émerge vers 1300. Il pourrait découler d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" ou "pouvoir miraculeusement accordé" (fin du XIIe siècle), comme dans le cas du don des langues mentionné dans la Bible. En vieil anglais, le terme gift n'était utilisé que pour désigner le "prix de la mariée" ou le "cadeau de mariage" (offert par le marié), ce qui explique l'existence de gifta (pluriel) signifiant "mariage" ou "noces". Le mot vieil anglais pour "don" ou "cadeau" était giefu, qui partage des racines avec le mot ancien norrois. Le sens de "talent naturel" apparaît vers 1300, probablement issu d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" (fin du XIIe siècle). L'expression proverbiale gift horse était à l'origine given horse :

No man ought to looke a geuen hors in the mouth. [Heywood, 1546]
Aucun homme ne devrait regarder un cheval donné dans la bouche. [Heywood, 1546]

La forme moderne pourrait remonter à "Hudibras" de Butler (1663), où le rythme iambique strict imposait une expression plus concise :

He ne'er consider'd it, as loth
To look a Gift-horse in the mouth.
Il n'y a jamais pensé, réticent
À regarder un cheval-cadeau dans la bouche.

À la fin du 15e siècle, le mot wrappe désignait un "enveloppe ou couverture," en particulier "un tissu fin utilisé pour envelopper ou couvrir le pain." Il provient du verbe wrap.

Concernant les différents types de vêtements féminins, son utilisation est attestée dès 1827. En tant que couverture ou manteau à porter sur soi, on le retrouve dès 1861.

Le sens "film plastique ou cellophane utilisé comme emballage" apparaît en 1930. L'expression signifiant "fin d'une séance de tournage" est documentée à partir de 1970 (à comparer avec wrap-up). Quant à la définition "matériau pour sandwich replié dans une tortilla de farine," elle date de 1998.

La phrase figurée under wraps, signifiant "en cachette," est attestée dès 1939.

    Publicité

    Tendances de " gift-wrap "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "gift-wrap"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gift-wrap

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "gift-wrap"
    Publicité