Publicité

Signification de gift

cadeau; don

Étymologie et Histoire de gift

gift(n.)

Vers le milieu du XIIIe siècle, le terme désignait "ce qui est donné" (vers 1100, on le retrouve dans des noms de famille), probablement issu d'une source scandinave comme l'ancien norrois gift, gipt, signifiant "don" ou "bonne chance". Cela provient du proto-germanique *geftiz, qui a également donné naissance à l'ancien saxon gift, à l'ancien frison jefte, au moyen néerlandais ghifte (tous signifiant "don"), ainsi qu'au allemand Mitgift ("dot"). À la racine, on trouve *geb-, qui signifie "donner", dérivant de la racine indo-européenne *ghabh-, qui évoque l'idée de "donner ou recevoir". En allemand, le mot Gift et en néerlandais, danois et suédois gift signifient "poison", un sens que l'on peut explorer dans poison (nom).

Le sens de "talent naturel", perçu comme un don, émerge vers 1300. Il pourrait découler d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" ou "pouvoir miraculeusement accordé" (fin du XIIe siècle), comme dans le cas du don des langues mentionné dans la Bible. En vieil anglais, le terme gift n'était utilisé que pour désigner le "prix de la mariée" ou le "cadeau de mariage" (offert par le marié), ce qui explique l'existence de gifta (pluriel) signifiant "mariage" ou "noces". Le mot vieil anglais pour "don" ou "cadeau" était giefu, qui partage des racines avec le mot ancien norrois. Le sens de "talent naturel" apparaît vers 1300, probablement issu d'une interprétation antérieure liée à "inspiration" (fin du XIIe siècle). L'expression proverbiale gift horse était à l'origine given horse :

No man ought to looke a geuen hors in the mouth. [Heywood, 1546]
Aucun homme ne devrait regarder un cheval donné dans la bouche. [Heywood, 1546]

La forme moderne pourrait remonter à "Hudibras" de Butler (1663), où le rythme iambique strict imposait une expression plus concise :

He ne'er consider'd it, as loth
To look a Gift-horse in the mouth.
Il n'y a jamais pensé, réticent
À regarder un cheval-cadeau dans la bouche.

gift(v.)

« offrir un cadeau », au 16e siècle, dérivé de gift (n.). Lié à : Gifted; gifting.

Entrées associées

"talentueux, doté par la nature de certaines compétences ou capacités," dans les années 1640, adjectif au participe passé dérivé du verbe gift. Lié à : Giftedness.

Vers 1200, le terme poisoun désignait une « potion ou substance mortelle », mais aussi, de manière figurée, des « idées spirituellement corrompues » ou des « intentions malveillantes ». Il provient du vieux français poison ou puison (12e siècle, en français moderne poison), qui signifiait à l'origine « une boisson », en particulier une boisson médicinale. Plus tard, au 14e siècle, il a pris le sens de « potion (magique), boisson toxique », et il dérive du latin potionem (au nominatif potio), qui se traduisait par « action de boire, boisson », mais aussi par « boisson toxique » (Cicéron). Ce terme latinisait potare, signifiant « boire », issu de la racine indo-européenne *po(i)- qui évoque l’acte de boire.

Ce mot est un doublet de potion. Pour observer une évolution similaire de forme du latin au français, on peut comparer raison (de rationem) et trahison (de traditionem). Le terme indo-européen le plus courant pour désigner un poison est représenté en anglais par virus. En vieil anglais, on utilisait ator (voir attercop) ou lybb, apparenté au vieux norrois lyf, qui signifiait « herbes médicinales » (voir leaf (n.)).

Pour comprendre l’évolution de ce sens, on peut comparer avec le vieux français enerber ou enherber, qui signifiait « tuer avec des plantes toxiques ». Dans de nombreuses langues germaniques, le mot pour « poison » est équivalent à l’anglais gift (comme en vieux haut allemand gift, en allemand Gift, en danois et en suédois gift, ou encore en néerlandais gift, vergift). Ce changement de sens pourrait être en partie euphémistique, mais aussi influencé par le grec dosis, qui désignait « une portion prescrite », littéralement « un don ». Ce terme était utilisé par Galien et d’autres médecins grecs pour désigner une quantité de médicament (voir dose (n.)).

Le mot a commencé à désigner des personnes détestées ou considérées comme exerçant une influence néfaste dès 1910. En argot, le sens de « boisson alcoolisée » apparaît en anglais américain en 1805 (potus, en tant qu’adjectif au participe passé en latin, signifiait « ivre »).

En tant qu’adjectif, il est attesté à partir des années 1520. Pour les noms de plantes, on commence à les voir au 18e siècle. Poison ivy est mentionné en 1784 pour désigner un arbuste-vigne d’Amérique du Nord provoquant une éruption cutanée prurigineuse au contact. Le terme poison oak, désignant le sumac vénéneux ou des espèces similaires, apparaît dès 1743. Poison sumac, qui provoque une éruption encore plus sévère, est un arbre des zones marécageuses reconnu pour l’éclat rouge de ses feuilles en automne (attesté en 1817). Poison gas est enregistré à partir de 1915. L’expression Poison-pen (pour désigner une lettre) a été popularisée en 1913 par une affaire criminelle célèbre en Pennsylvanie, aux États-Unis, bien que la phrase elle-même remonte à 1898.

Publicité

Tendances de " gift "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "gift"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gift

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "gift"
Publicité