Publicité

Signification de goatskin

peau de chèvre; cuir de chèvre

Étymologie et Histoire de goatskin

goatskin(n.)

À la fin du XIVe siècle, formé à partir de goat + skin (nom).

Entrées associées

En vieil anglais, le mot gat désignait « la chèvre femelle ». Il provient du proto-germanique *gaito, qui a aussi donné en vieil saxon get, en vieux norrois geit, en danois gjed, en moyen néerlandais gheet, en néerlandais geit, en vieux haut allemand geiz, en allemand Geiß et en gothique gaits, tous signifiant « chèvre ». Ce mot trouve ses racines dans le proto-indo-européen *ghaid-o-, qui signifie « chevreau » et a également donné naissance à des termes désignant l’idée de « jouer », comme en latin avec hædus pour « chevreau ».

They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
Ils sont vifs, capricieux et espiègles, et leur forte odeur (techniquement appelée hircine) est proverbiale. [Century Dictionary]

En vieil anglais, le terme pour désigner un « bouc » était bucca ou gatbucca (voir buck (n.)) jusqu'à la fin des années 1300, où l'on a commencé à utiliser he-goat et she-goat (le terme Nanny goat apparaît au XVIIIe siècle, tandis que billy goat date du XIXe siècle). L'utilisation du mot pour désigner un « homme licencieux » est attestée dès les années 1670 (d'où goat-milker, un oiseau autrefois cru capable de téter les chèvres la nuit, mais aussi un ancien argot pour désigner une « prostituée », ou encore « le sexe féminin »). L'expression get (someone's) goat apparaît en anglais américain en 1908, donnant lieu à de nombreuses explications fantaisistes. Elle pourrait provenir du français prendre sa chèvre, signifiant « prendre sa source de lait », ou plus probablement désigner le fait de « voler la mascotte chèvre » d'un cheval de course, d'un navire de guerre, d'une compagnie de pompiers, d'une unité militaire, etc.

... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
... être séparé de sa chèvre est une pensée que nul soldat ne souhaite envisager. [« Letitia, Nursery Corps, U.S.A. », dans American Magazine, vol. lxiv, juin 1907]

Vers 1200, le mot désignait une « peau d'animal » (généralement travaillée et tannées), issu de l'ancien norrois skinn, signifiant « peau d'animal, fourrure ». Ce terme provient du proto-germanique *skinth-, qui a également donné naissance à des mots rares en vieil anglais (scinn), en vieux haut allemand (scinten) et en allemand moderne (schinden, signifiant « écorcher, peler »). Dans certains dialectes allemands, on trouve schind, qui désigne la « peau d'un fruit », et en flamand, schinde signifie « écorce ». Ce mot remonte à la racine indo-européenne *sken-, qui signifie « peler, écorcher » et a aussi donné en breton scant (« écaille de poisson ») et en irlandais scainim (« je déchire, je fais éclater »). Cette racine est une forme étendue de *sek-, qui signifie « couper ».

Le terme anglo-saxon courant pour désigner la peau était hide (n.1). L'utilisation du mot pour désigner l'« épiderme d'un animal ou d'une personne vivante » apparaît dès le début du 14e siècle, et il s'étend aux fruits, légumes, etc. à la fin du 14e siècle. Dans le jargon jazz, il prend le sens de « tambour » en 1927. En tant qu'abréviation de skinhead, il apparaît en 1970. En tant qu'adjectif, il avait autrefois une connotation argotique de « trompeur » (1868, à comparer avec le verbe), et celle de « pornographique » est attestée dès 1968. L'expression Skin deep, signifiant « superficiel, pas plus profond que l'épaisseur de la peau » (aussi utilisée littéralement pour les blessures, etc.), est documentée dès les années 1610 :

All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
Toute la beauté charnelle de ma femme, N'est que superficielle.
[Sir Thomas Overbury, « A Wife », 1613 ; ce poème a été l'un des principaux motifs de son meurtre]

L'expression skin of one's teeth, signifiant « à la limite, dans les marges les plus étroites », est attestée dès les années 1550 dans la Bible de Genève, qui est une traduction littérale du texte hébreu de Job 19:20. L'expression get under (someone's) skin, signifiant « agacer », date de 1896. Le terme skin graft (greffe de peau) apparaît en 1871. L'expression skin merchant pour désigner un « recruteur » provient de 1792 (le sens plus ancien était celui de « marchand de peaux »). L'expression skin and bone, décrivant l'émaciation ou l'extrême maigreur, est présente en moyen anglais :

Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
J'étais si plein de chair, Maintenant ... Il ne me reste Que peau et os. [hymne, vers 1430]
    Publicité

    Tendances de " goatskin "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "goatskin"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of goatskin

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "goatskin"
    Publicité