Publicité

Signification de gospel

évangile; bonne nouvelle; récit sacré

Étymologie et Histoire de gospel

gospel(n.)

Vieil anglais godspel "bonnes nouvelles annoncées par Jésus; l'un des quatre évangiles," littéralement "bon sort," de god "bon" (voir good (adj.)) + spel "histoire, message" (voir spell (n.1)). Une traduction du latin bona adnuntiatio, lui-même une traduction du grec euangelion "récompense pour avoir apporté de bonnes nouvelles" (voir evangel).

Le premier élément du mot vieil anglais avait à l'origine une longue "o," mais il a changé sous une association erronée avec God, comme si "histoire de Dieu" (c'est-à-dire l'histoire du Christ).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
L'erreur était très naturelle, car le sens résultant était beaucoup plus évidemment approprié que celui de 'bonnes nouvelles' pour un mot qui était principalement connu comme le nom d'un livre sacré ou d'une partie de la liturgie. [OED, 1989]

Le mot est passé tôt de l'anglais aux langues germaniques continentales sous des formes qui indiquent clairement que le premier élément avait changé en "Dieu," comme le vieux saxon godspell, le vieux haut allemand gotspell, le vieux norrois goðspiall.

Utilisé pour tout aussi vrai que l'Évangile dès le milieu du 13e siècle; comme "toute doctrine maintenue comme d'une importance exclusive" des années 1650. Comme adjectif dès les années 1640. Gospel music est attesté en 1955. Gospel-gossip était le mot d'Addison ("Spectator," 1711) pour "celui qui parle toujours de sermons, de textes, etc."

Entrées associées

Vers le milieu du 14e siècle, le terme désignait "l'évangile," emprunté au vieux français evangile, lui-même issu du latin ecclésiastique evangelium, qui provient du grec evangelion (voir evangelist).

aussi God; vieil anglais god « être suprême, divinité ; le Dieu chrétien ; image d'un dieu ; personne semblable à un dieu », du proto-germanique *guthan (source également de l'ancien saxon, ancien frison, néerlandais god, vieil haut allemand got, allemand Gott, vieux norrois guð, gothique guþ), dont l'origine est incertaine ; peut-être du proto-indo-européen *ghut- « celui qui est invoqué » (source également de l'ancien slave d'église zovo « appeler », sanskrit huta- « invoqué », un épithète d'Indra), de la racine *gheu(e)- « appeler, invoquer ». La notion pourrait être « entité divine convoquée à un sacrifice ».

Cependant, certains la rattachent au proto-indo-européen *ghu-to- « versé », de la racine *gheu- « verser, verser une libation » (source du grec khein « verser », également dans la phrase khute gaia « terre versée », faisant référence à un tumulus funéraire ; voir found (v.2)). « Étant donné les faits grecs, la forme germanique pourrait avoir fait référence dans un premier temps à l'esprit immanent dans un tumulus funéraire » [Watkins]. Voir aussi Zeus. Dans tous les cas, non lié à good.

Popular etymology has long derived God from good; but a comparison of the forms ... shows this to be an error. Moreover, the notion of goodness is not conspicuous in the heathen conception of deity, and in good itself the ethical sense is comparatively late. [Century Dictionary, 1897]
L'étymologie populaire a longtemps dérivé God de good ; mais une comparaison des formes ... montre que c'est une erreur. De plus, la notion de bonté n'est pas conspicue dans la conception païenne de la divinité, et dans good lui-même, le sens éthique est relativement tardif. [Century Dictionary, 1897]

À l'origine un nom neutre en germanique, le genre a changé pour le masculin après l'avènement du christianisme. L'ancien anglais god était probablement plus proche en sens du latin numen. Un meilleur mot pour traduire deus aurait pu être le proto-germanique *ansuz, mais cela n'était utilisé que pour les plus hautes divinités de la religion germanique, et non pour les dieux étrangers, et il n'a jamais été utilisé pour le Dieu chrétien. Il survit en anglais principalement dans les noms personnels commençant par Os-.

I want my lawyer, my tailor, my servants, even my wife to believe in God, because it means that I shall be cheated and robbed and cuckolded less often. ... If God did not exist, it would be necessary to invent him. [Voltaire]
Je veux que mon avocat, mon tailleur, mes serviteurs, même ma femme croient en Dieu, car cela signifie que je serai trompé, volé et cocu moins souvent. ... Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer. [Voltaire]

God bless you après qu'une personne a éternué est crédité à Saint Grégoire le Grand, mais les Romains païens (Absit omen) et les Grecs avaient des coutumes similaires. God's gift to _____ date de 1931. God of the gaps signifie « Dieu considéré uniquement comme une explication pour tout ce qui n'est pas autrement expliqué par la science » ; la phrase exacte date de 1949, mais les mots et l'idée existent depuis 1894. God-forbids était un argot rimé pour kids (« enfants »). God squad « organisation évangélique » est un argot étudiant américain de 1969. God's acre « terrain funéraire » imite ou traduit partiellement l'allemand Gottesacker, où le second élément signifie « champ » ; la phrase date des années 1610 en anglais mais a été notée comme un germanisme jusqu'à Longfellow.

How poore, how narrow, how impious a measure of God, is this, that he must doe, as thou wouldest doe, if thou wert God. [John Donne, sermon preached in St. Paul's Jan. 30, 1624/5]
Quelle pauvre, quelle étroite, quelle impie mesure de Dieu, est celle-ci, qu'il doit faire, comme tu ferais si tu étais Dieu. [John Donne, sermon prêché à St. Paul's le 30 janvier 1624/5]
Publicité

Tendances de " gospel "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "gospel"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gospel

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "gospel"
Publicité