Publicité

Signification de gospelize

prêcher l'Évangile; évangéliser

Étymologie et Histoire de gospelize

gospelize(v.)

"prêcher l'Évangile," dans les années 1640, dérivé de gospel + -ize. En vieil anglais, on trouvait godspellian (en moyen anglais gospel (v.)) avec le même sens.

Entrées associées

Vieil anglais godspel "bonnes nouvelles annoncées par Jésus; l'un des quatre évangiles," littéralement "bon sort," de god "bon" (voir good (adj.)) + spel "histoire, message" (voir spell (n.1)). Une traduction du latin bona adnuntiatio, lui-même une traduction du grec euangelion "récompense pour avoir apporté de bonnes nouvelles" (voir evangel).

Le premier élément du mot vieil anglais avait à l'origine une longue "o," mais il a changé sous une association erronée avec God, comme si "histoire de Dieu" (c'est-à-dire l'histoire du Christ).

The mistake was very natural, as the resulting sense was much more obviously appropriate than that of 'good tidings' for a word which was chiefly known as the name of a sacred book or of a portion of the liturgy. [OED, 1989]
L'erreur était très naturelle, car le sens résultant était beaucoup plus évidemment approprié que celui de 'bonnes nouvelles' pour un mot qui était principalement connu comme le nom d'un livre sacré ou d'une partie de la liturgie. [OED, 1989]

Le mot est passé tôt de l'anglais aux langues germaniques continentales sous des formes qui indiquent clairement que le premier élément avait changé en "Dieu," comme le vieux saxon godspell, le vieux haut allemand gotspell, le vieux norrois goðspiall.

Utilisé pour tout aussi vrai que l'Évangile dès le milieu du 13e siècle; comme "toute doctrine maintenue comme d'une importance exclusive" des années 1650. Comme adjectif dès les années 1640. Gospel music est attesté en 1955. Gospel-gossip était le mot d'Addison ("Spectator," 1711) pour "celui qui parle toujours de sermons, de textes, etc."

Il s'agit d'un élément de formation de mots d'origine grecque utilisé pour créer des verbes. En moyen anglais, on le trouvait sous la forme -isen, dérivée de l'ancien français -iser/-izer, lui-même issu du latin tardif -izare, qui provient du grec -izein. Cet élément verbalisant indique l'action liée au nom ou à l'adjectif auquel il est attaché.

La variation entre -ize et -ise a commencé en ancien français et en moyen anglais, peut-être facilitée par quelques mots (comme surprise, voir ci-dessous) où la terminaison est française ou latine, et non grecque. Avec le renouveau classique, l'anglais a partiellement retrouvé l'orthographe grecque correcte -z- à la fin du 16e siècle. Cependant, l'édition de 1694 du dictionnaire de l'Académie française, qui fait autorité, a standardisé les orthographes en -s-, influençant ainsi l'anglais.

Au Royaume-Uni, malgré l'opposition qu'elle a rencontrée (du moins par le passé) de la part de l'Oxford English Dictionary, de l'Encyclopaedia Britannica, du Times of London et de Fowler, la forme -ise reste prédominante. Fowler pense que cela vise à éviter la difficulté de mémoriser la courte liste de mots courants non grecs qui doivent s'écrire avec un -s- (comme advertise, devise, surprise). L'anglais américain a toujours privilégié -ize. Cette variation orthographique concerne environ 200 verbes anglais.

    Publicité

    Tendances de " gospelize "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "gospelize"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of gospelize

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "gospelize"
    Publicité