Publicité

Signification de mossback

conservateur extrême; personne attachée à des idées dépassées; vieillard

Étymologie et Histoire de mossback

mossback(n.)

"extrêmement conservateur, attaché à des notions désuètes," 1874, anglais américain, utilisé surtout pour désigner les pauvres blancs ruraux ; plus tôt (en 1872) en référence à ceux des Carolines qui s'étaient cachés pour éviter de servir dans l'armée confédérée (et qui seraient restés cachés "jusqu'à ce que la mousse pousse sur leurs dos") ; issu de moss + back (n.). La même image se retrouve dans la pêche, où le mot désigne "un gros vieux bar ou autre poisson" (dès 1889).

Entrées associées

En vieil anglais, bæc signifie « dos », et provient du proto-germanique *bakam (cognats : vieux saxon et moyen néerlandais bak, vieux frison bek). On ne connaît pas de liens avec d'autres langues en dehors du groupe germanique. Dans d'autres langues germaniques modernes, les équivalents ont souvent été remplacés dans ce sens par des mots similaires à l'anglais moderne ridge (comme le danois ryg, l'allemand Rücken).

De nombreuses langues indo-européennes semblent avoir autrefois fait la distinction entre le dos horizontal d'un animal (ou d'une chaîne de montagnes) et le dos vertical d'un humain. Dans d'autres cas, un mot moderne pour « dos » peut dériver d'un terme lié à « colonne vertébrale » (italien schiena, russe spina) ou à « épaule, scapula » (espagnol espalda, polonais plecy).

Par synecdoque, le mot a aussi pris le sens de « tout le corps », notamment en ce qui concerne les vêtements. Le sens « partie verticale d'une chaise » date des années 1520. En football américain, le terme désigne un poste créé vers 1876, nommé ainsi parce que le joueur se trouve derrière la ligne des attaquants ; il a ensuite été précisé selon la position relative en quarterback, halfback, fullback. L'expression turn (one's) back on (someone or something), signifiant « ignorer », apparaît au début du 14e siècle.

Dire know (something) like the back of one's hand, pour exprimer une grande familiarité, est attesté pour la première fois en 1893 dans un discours désinvolte adressé à un personnage du roman « Catriona » de Robert Louis Stevenson :

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si j'osais lui parler, soyez sûr que je ne rêverais jamais de le confier à vous ; car je vous connais comme le dos de ma main, et tous vos discours fanfarons ne sont pour moi que du vent.

Cette histoire, suite de « Kidnappé », se déroule dans un contexte écossais, et l'expression the back of my hand to you était notée à la fin du 19e siècle comme une expression écossaise signifiant « je ne veux rien avoir à faire avec vous » [voir l'édition de Longmuir du dictionnaire écossais de Jamieson]. En anglais, l'expression back of (one's) hand est utilisée pour exprimer le mépris et le rejet depuis au moins 1300. Peut-être que cette connotation de rejet menaçant a poussé Stevenson à choisir cette référence anatomique particulière.

Les significations « masse de petites plantes herbacées cryptogames poussant ensemble » et « marais, tourbière » désignent le même mot : l'anglais ancien meos « plante de mousse » et mos « marais » ; les deux proviennent du proto-germanique *musan (à l'origine aussi de l'allemand ancien mios, du danois mos, de l'allemand Moos), et en partie du vieux norrois mosi « mousse, marais », ainsi que du latin médiéval mossa « mousse », tous issus de la même racine germanique.

Ces mots proviennent du proto-indo-européen *meus- « humide », avec des dérivés désignant les marais et la végétation marécageuse (source également du latin muscus « mousse », du lituanien mūsai « moisissure, mildiou », et du vieux slavon d'église muchu « mousse »). Les langues germaniques utilisent ce mot dans les deux sens, ce qui est logique puisque la mousse est la plante caractéristique des lieux marécageux. Il est impossible de déterminer quel sens est le plus ancien. Le proverbe selon lequel une pierre qui roule n'amasse pas mousse semble avoir été suggéré dès le XIVe siècle :

Selden Moseþ þe Marbelston þat men ofte treden. ["Piers Plowman," 1362]

Moss-agate « pierre d'agate avec des formes dendritiques semblables à de la mousse (causées par des oxydes métalliques) » date de 1790. Scott (1805) a relancé le terme du XVIIe siècle moss-trooper « bandit infestant les marais de la frontière écossaise » (à comparer avec bog-trotter).

    Publicité

    Tendances de " mossback "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "mossback"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of mossback

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "mossback"
    Publicité