Publicité

Signification de place-mat

sous-assiette; nappe de table

Étymologie et Histoire de place-mat

place-mat(n.)

"table-mat for a place, setting," dès 1949, issu de place (n.) + mat (n.).

Entrées associées

"Un article tressé ou tissé à partir de matériaux naturels plus ou moins grossiers (joncs, paille, ficelle, etc.) utilisé comme literie, revêtement de sol, etc.," vient de l'anglais ancien matte, lui-même issu du latin tardif matta signifiant "tapis fait de joncs" (IVe siècle), probablement d'origine punique ou phénicienne matta (à comparer avec l'hébreu mittah signifiant "lit, canapé").

Le sens "masse emmêlée ; tout ce qui est dense, épais et étroitement serré" apparaît en 1835. Celui de "article fin et plat à placer sous un plat, assiette, etc. pour protéger la table" date de 1800. L'utilisation pour "pièce de sol rembourrée utilisée en gymnastique ou en lutte" est attestée depuis 1892, d'où l'expression figurée go to the mat signifiant "se battre" (1910). Le mot latin est également à l'origine du mot allemand Matte, matze ; néerlandais mat, italien matta. Le français natte signifiant "tapis, natte" provient d'une forme secondaire du latin tardif natta (à comparer avec napkin).

Vers 1200, le mot désigne un « espace, une étendue dimensionnelle, une pièce, une zone ». Il provient du vieux français place, signifiant « lieu, emplacement » (12e siècle), et est directement issu du latin médiéval placea, qui signifie également « lieu, emplacement ». À l'origine, ce terme latin dérive du latin classique platea, désignant une « cour, un espace ouvert, une large voie, une avenue ». Ce dernier vient du grec plateia (hodos), qui signifie « voie large », et est la forme féminine de platys, signifiant « large ». On peut retracer son origine jusqu'à la racine indo-européenne *plat-, qui évoque l'idée de « répandre ».

Ce mot a remplacé les termes en vieil anglais stow et stede. À partir du milieu du 13e siècle, il est utilisé pour désigner une « partie particulière de l'espace, une étendue, un lieu défini, un emplacement ». Dès le début du 14e siècle, il prend aussi le sens de « position ou lieu occupé par tradition, par exemple, une prééminence, une priorité en rang ou dignité, ou encore un statut social, une place dans une hiérarchie ». À la fin du 14e siècle, il désigne un « lieu habité, une ville, un pays », mais aussi un « endroit sur la surface de quelque chose, une portion ou une partie de quelque chose ». L'acception « situation, rendez-vous ou emploi » apparaît dans les années 1550, tandis que celle de « groupe de maisons dans une ville » se développe dans les années 1580.

D'autres langues ont également hérité de ce même terme latin, comme l'italien piazza, le catalan plassa, l'espagnol plaza, le moyen néerlandais plaetse, le néerlandais plaats, l'allemand Platz, le danois plads et le norvégien plass. En vieil anglais, le mot apparaît par le biais de la Bible (dans le vieux northumbrian, plaece, plaetse désignant « un lieu ouvert dans une ville »), mais la forme moderne est un réemprunt.

Le sens de « manoir avec ses terres adjacentes » émerge au milieu du 14e siècle. Celui de « bâtiment ou partie de bâtiment destiné à un usage particulier » se développe à la fin du 15e siècle (comme dans place of worship, « lieu de culte »). L'idée d'une « large voie, d'une place ou d'un espace ouvert dans une ville, souvent doté d'une fonction ou d'un caractère particulier » (comme dans Park Place, Waverly Place, Rillington Place) apparaît dans les années 1690, influencée par le français. En anglais, son utilisation est si large qu'elle englobe des significations qui, en français, nécessiteraient trois mots distincts : place, lieu et endroit. Les équivalents italiens piazza et espagnols plaza conservent davantage le sens étymologique.

L'expression take place, signifiant « se produire, avoir lieu » (au milieu du 15e siècle, plus tôt sous la forme have place, fin du 14e siècle), se traduit par le français avoir lieu. L'expression know (one's) place, qui signifie « savoir se comporter de manière appropriée selon son rang ou sa situation » apparaît vers 1600, dérivant du sens lié au « statut social ». Cela a donné naissance à l'expression figurée put (someone) in his or her place (1855). Dans des locutions comme in the first place, elle prend le sens de « point ou degré dans l'ordre de progression » (années 1630). L'expression Out of place, signifiant « mal ajusté ou mal placé par rapport à d'autres éléments » apparaît dans les années 1520. Enfin, All over the place, signifiant « en désordre », est attestée dès 1923.

    Publicité

    Tendances de " place-mat "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "place-mat"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of place-mat

    Publicité
    Tendances
    Publicité