Publicité

Signification de post-Christian

post-chrétien : après la vie du Christ ; après le déclin ou le rejet du christianisme

Étymologie et Histoire de post-Christian

post-Christian(adj.)

À partir de 1807, utilisé pour désigner la période "après la vie du Christ," formé à partir de post- + Christ + -ian. Puis, en 1929, il a évolué pour signifier "après le déclin ou le rejet du christianisme," dérivé de Christian.

Entrées associées

"l'oint," synonyme et traduction grecque de l'hébreu mashiah (voir messiah), un titre donné à Jésus de Nazareth ; vieil anglais crist (vers 830, peut-être 675), du latin Christus, du grec khristos "l'oint," usage nominal de l'adjectif verbal de khriein "frotter, oindre" (de la racine indo-européenne *ghrei- "frotter").

Dans l'Église primitive, c'était un titre, utilisé avec l'article défini, mais dès le début, il était utilisé sans article et considéré comme faisant partie du nom propre de Jésus. Il était traité comme un nom propre en vieux anglais, mais pas régulièrement en majuscules avant le 17e siècle. La prononciation avec un long -i- est le résultat du travail missionnaire irlandais en Angleterre, 7e-8e siècle. La forme ch-, régulière depuis environ 1500 en anglais, était rare auparavant. La capitalisation du mot commence au 14e siècle mais n'est fixée qu'au 17e siècle. Le terme latin a chassé le vieux anglais Hæland "guérisseur, sauveur," comme le terme descriptif préféré pour Jésus.

Comme un serment ou une forte exclamation (de surprise, de désespoir, etc.), attesté en 1748. La secte mystique des Familistes au 17e siècle l'a poussé vers un verbe avec Christed "rendu un avec le Christ." Christ-child "Jésus bébé" (1842) traduit l'allemand Christkind.

Dans les années 1520, le mot « chrétien » est utilisé comme un nom pour désigner « un croyant et un disciple du Christ ». Dans les années 1550, il devient un adjectif signifiant « professant la religion chrétienne, admis dans l'Église chrétienne ». Ces formes remplacent le moyen anglais Cristen, dérivé de l'ancien anglais cristen, lui-même issu d'un emprunt au latin ecclésiastique christianus, qui provient du grec ecclésiastique christianos, et de Christos (voir Christ). Selon les Actes des Apôtres (chapitre 11, versets 25-26), le terme a été utilisé pour la première fois à Antioche :

And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Lorsqu'il l'eut trouvé, il l'amena à Antioche. Et il arriva qu'ils s'assemblèrent toute une année avec l'Église et enseignèrent beaucoup de gens. Et c'est à Antioche que les disciples furent appelés chrétiens pour la première fois.

Le sens « ayant les manières et le caractère spirituel d'un disciple du Christ » apparaît dans les années 1590, poursuivant une idée présente dans le moyen anglais. L'expression Christian name, désignant le prénom donné lors du baptême, date des années 1540, prolongeant également le sens du moyen anglais Cristen. Quant à Christian Science, utilisé pour désigner une secte religieuse, il émerge en 1863.

Publicité

Tendances de " post-Christian "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "post-Christian"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of post-Christian

Publicité
Tendances
Entrées du dictionnaire près de "post-Christian"
Publicité