Publicité

Signification de reliance

dépendance; confiance; assurance

Étymologie et Histoire de reliance

reliance(n.)

"act of relying; condition or character of being reliant," vers 1600 ; voir rely (v.) + -ance.

Entrées associées

Au milieu du XIVe siècle, relien signifiait « rassembler, assembler » une armée, des partisans, une foule, etc. (utilisé à la fois de manière transitive et intransitive). Ce verbe provient du vieux français relier, qui signifie « assembler, mettre ensemble ; attacher, fixer à nouveau, rallier, obliger ». Il dérive du latin religare, qui se traduit par « attacher, lier fermement », composé de re- (probablement un préfixe intensif dans ce contexte, comme on peut le voir dans re-), et de ligare, signifiant « lier » (issu de la racine indo-européenne *leig-, qui évoque l’idée de « lier, attacher »).

Les significations plus anciennes sont désormais obsolètes. Le sens moderne, qui évoque une « dépendance totale et confiante envers une personne ou une chose, le fait d’attacher sa foi à quelque chose », est apparu dans les années 1570, peut-être influencé par l’idée de « se rallier à, se reposer sur ». On l’emploie généralement avec on, probablement en raison de l’influence de lie (v.2), qui signifie « se reposer horizontalement ». On trouve aussi les formes relied et relying.

The verb rely, in the orig. sense 'fasten, fix, attach,' came to be used with a special reference to attaching one's faith or oneself to a person or thing (cf. 'to pin one's faith to a thing,' 'a man to tie to,' colloquial phrases containing the same figure); in this use it became, by omission of the object, in transitive, and, losing thus its etymological associations (the other use, 'bring together again, rally,' having also become obsolete), was sometimes regarded, and has been by some etymologists actually explained, as a barbarous compound of re- + E. lie (1) rest, .... But the pret. would then have been *relay, pp. *relain. [Century Dictionary]
À l’origine, le verbe rely, qui signifiait « attacher, fixer, lier », a évolué pour désigner spécifiquement le fait d’attacher sa foi ou de se fier à une personne ou une chose (on peut comparer cela à l’expression « pin one’s faith to a thing » ou à l’idée de « tie a man to »). Dans ce contexte, il a fini par être utilisé sans complément d’objet, devenant ainsi intransitif. Ce changement a conduit à une perte de ses associations étymologiques, d’autant plus que son autre sens, celui de « rassembler à nouveau, rallier », est également tombé en désuétude. Certains étymologistes ont même proposé d’expliquer cette évolution comme un mélange barbare de re- et de l’anglais lie (1), qui signifie « se reposer »... Cependant, si tel avait été le cas, on aurait dû s’attendre à une forme passée comme *relay et un participe passé comme *relain. [Century Dictionary]

"La confiance en ses propres forces et capacités," 1833 (J.S. Mill), dérivé de self- + reliance. Self-dependence, "se fier à soi-même, avec un sentiment d'indépendance," est attesté depuis 1759 ; self-dependent date des années 1670.

C'est un élément de formation de mots qui s'attache aux verbes pour créer des noms abstraits désignant un processus ou un fait (convergence dérivé de converge), ou un état ou une qualité (absence issu de absent). À l'origine, il provient du latin -antia et -entia, qui variaient selon la voyelle du mot de base, et remontent à la proto-indo-européenne *-nt-, un suffixe adjectival.

En latin, les terminaisons des participes présents des verbes dont la racine se termine par -a- se distinguaient de celles en -i- et -e-. C'est pourquoi l'anglais moderne a hérité de formes comme protestant, opponent, obedient, issues du latin protestare, opponere, obedire.

Au fur et à mesure que le vieux français a évolué à partir du latin, ces terminaisons se sont uniformisées en -ance. Cependant, les emprunts ultérieurs du français au latin (dont certains ont été intégrés à l'anglais) ont conservé la forme latine appropriée, tout comme les mots empruntés directement au latin par l'anglais (diligence, absence).

Ainsi, l'anglais a hérité d'un ensemble confus de mots du français (crescent/croissant), et a encore ajouté à cette confusion vers 1500 en restaurant sélectivement -ence dans certaines formes de ces mots pour les aligner sur le latin. On obtient donc dependant, mais independence, etc.

    Publicité

    Tendances de " reliance "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "reliance"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of reliance

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "reliance"
    Publicité