Publicité

Signification de roaster

rôtisseur; appareil de cuisson; aliment à rôtir

Étymologie et Histoire de roaster

roaster(n.)

Au milieu du 15e siècle, rostere, désignant une "personne qui rôtit de la viande," un nom d'agent dérivé de roast (verbe). En tant que type de four, ce terme est utilisé depuis 1799 ; pour désigner un "animal apte à être rôti, un aliment préparé pour la rôtisserie," on le trouve dès les années 1680.

Entrées associées

À la fin du XIIIe siècle, le verbe rosten signifie « cuire (viande, poisson, etc.) par chaleur sèche ». Il vient de l’ancien français rostir, qui se traduit par « rôtir, brûler » (en français moderne, rôtir). Son origine est franque, avec le mot *hraustjan, apparenté à l’ancien haut allemand rosten, l’allemand rösten et le moyen néerlandais roosten, tous signifiant « rôtir ». À l’origine, cela désignait « cuire sur une grille ou un grill », en lien avec des termes germaniques évoquant « grille » ou « grille de cuisson », comme le mot allemand Rost, le moyen néerlandais roost, dérivés du proto-germanique *raustijanan, qui signifie « rôtir ». On peut comparer cela à roster.

Le verbe est aussi couramment utilisé aujourd’hui pour désigner la cuisson de la viande au four, bien que le terme plus ancien pour cela soit bake (cuire au four) [OED]. L’usage intransitif, qui signifie « être très chaud, être exposé à une grande chaleur, devenir rôti », apparaît vers 1300. Pour les grains de café, cette signification est attestée dès 1724. L’expression « se moquer de quelqu’un (souvent de manière affectueuse pour amuser les autres) » date de 1710. On trouve aussi les termes associés : Roasted et roasting.

Le terme Roast beef est attesté dès les années 1630. Le mot français rosbif vient de l’anglais. 

Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck et rosbif, des mots qui ont été intégrés au français après les invasions de 1814 et 1815, ne sont que des imitations de la prononciation anglaise de « beef-steak » et « roast beef ». Les Français ne reconnaissaient pas leur mot rôti, qui était auparavant rosti, dans les sons anglais de « roast », ni bœuf, dans celui de « beef ». En normand, on écrivait bœf et buef, et cela se prononçait probablement d’une manière proche de l’anglais actuel. [Jean Roemer, « Origins of the English People and of the English Language », Londres, 1888]
    Publicité

    Tendances de " roaster "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "roaster"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of roaster

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "roaster"
    Publicité