Publicité

Signification de roast

rôtir; viande rôtie; cuisson à sec

Étymologie et Histoire de roast

roast(v.)

À la fin du XIIIe siècle, le verbe rosten signifie « cuire (viande, poisson, etc.) par chaleur sèche ». Il vient de l’ancien français rostir, qui se traduit par « rôtir, brûler » (en français moderne, rôtir). Son origine est franque, avec le mot *hraustjan, apparenté à l’ancien haut allemand rosten, l’allemand rösten et le moyen néerlandais roosten, tous signifiant « rôtir ». À l’origine, cela désignait « cuire sur une grille ou un grill », en lien avec des termes germaniques évoquant « grille » ou « grille de cuisson », comme le mot allemand Rost, le moyen néerlandais roost, dérivés du proto-germanique *raustijanan, qui signifie « rôtir ». On peut comparer cela à roster.

Le verbe est aussi couramment utilisé aujourd’hui pour désigner la cuisson de la viande au four, bien que le terme plus ancien pour cela soit bake (cuire au four) [OED]. L’usage intransitif, qui signifie « être très chaud, être exposé à une grande chaleur, devenir rôti », apparaît vers 1300. Pour les grains de café, cette signification est attestée dès 1724. L’expression « se moquer de quelqu’un (souvent de manière affectueuse pour amuser les autres) » date de 1710. On trouve aussi les termes associés : Roasted et roasting.

Le terme Roast beef est attesté dès les années 1630. Le mot français rosbif vient de l’anglais. 

Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck et rosbif, des mots qui ont été intégrés au français après les invasions de 1814 et 1815, ne sont que des imitations de la prononciation anglaise de « beef-steak » et « roast beef ». Les Français ne reconnaissaient pas leur mot rôti, qui était auparavant rosti, dans les sons anglais de « roast », ni bœuf, dans celui de « beef ». En normand, on écrivait bœf et buef, et cela se prononçait probablement d’une manière proche de l’anglais actuel. [Jean Roemer, « Origins of the English People and of the English Language », Londres, 1888]

roast(n.)

Au début du 14e siècle, le terme désignait "de la viande rôtie ou destinée à être rôtie." Pour plus de détails, consultez roast (v.). L'expression "une moquerie implacable" est apparue en 1740.

Entrées associées

En 1727, ce terme était d'abord utilisé dans un contexte militaire pour désigner "une liste montrant le tour ou la rotation de service de ceux qui se relèvent ou se succèdent les uns aux autres." Il provient du néerlandais rooster, qui signifie "table, liste." À l'origine, ce mot désignait un "gril," dérivant du moyen néerlandais roosten, qui signifie "rôtir" (voir roast (v.)). On l'a probablement appelé ainsi en raison de la grille de lignes tracées sur un papier pour établir une liste. Dès 1858, il était employé dans le jargon policier. Le sens plus général de "liste ou tableau de noms de personnes," sans tenir compte de la rotation de service, apparaît en 1881.

Au milieu du 15e siècle, rostere, désignant une "personne qui rôtit de la viande," un nom d'agent dérivé de roast (verbe). En tant que type de four, ce terme est utilisé depuis 1799 ; pour désigner un "animal apte à être rôti, un aliment préparé pour la rôtisserie," on le trouve dès les années 1680.

En 1868, le terme désigne un "restaurant où la viande est rôtie à la broche," emprunté au français rôtisserie, qui signifie "magasin vendant des plats cuisinés, restaurant." Ce mot provient de la forme du participe présent de rôtir, signifiant "rôtir," elle-même issue du vieux français rostir (voir roast (v.)). En tant qu'appareil de cuisson domestique, son utilisation est attestée dès 1953. Des fabricants (ou leurs rédacteurs publicitaires) ont même créé un verbe à partir du nom, rotiss, utilisé dès 1958. Le terme Rotisserie league, introduit en 1980 pour désigner une forme de baseball fantastique, tire son origine de La Rotisserie, le restaurant de Manhattan où ce concept a vu le jour.

    Publicité

    Tendances de " roast "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "roast"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of roast

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "roast"
    Publicité