Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Signification de roast
Étymologie et Histoire de roast
roast(v.)
À la fin du XIIIe siècle, le verbe rosten signifie « cuire (viande, poisson, etc.) par chaleur sèche ». Il vient de l’ancien français rostir, qui se traduit par « rôtir, brûler » (en français moderne, rôtir). Son origine est franque, avec le mot *hraustjan, apparenté à l’ancien haut allemand rosten, l’allemand rösten et le moyen néerlandais roosten, tous signifiant « rôtir ». À l’origine, cela désignait « cuire sur une grille ou un grill », en lien avec des termes germaniques évoquant « grille » ou « grille de cuisson », comme le mot allemand Rost, le moyen néerlandais roost, dérivés du proto-germanique *raustijanan, qui signifie « rôtir ». On peut comparer cela à roster.
Le verbe est aussi couramment utilisé aujourd’hui pour désigner la cuisson de la viande au four, bien que le terme plus ancien pour cela soit bake (cuire au four) [OED]. L’usage intransitif, qui signifie « être très chaud, être exposé à une grande chaleur, devenir rôti », apparaît vers 1300. Pour les grains de café, cette signification est attestée dès 1724. L’expression « se moquer de quelqu’un (souvent de manière affectueuse pour amuser les autres) » date de 1710. On trouve aussi les termes associés : Roasted et roasting.
Le terme Roast beef est attesté dès les années 1630. Le mot français rosbif vient de l’anglais.
Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck et rosbif, des mots qui ont été intégrés au français après les invasions de 1814 et 1815, ne sont que des imitations de la prononciation anglaise de « beef-steak » et « roast beef ». Les Français ne reconnaissaient pas leur mot rôti, qui était auparavant rosti, dans les sons anglais de « roast », ni bœuf, dans celui de « beef ». En normand, on écrivait bœf et buef, et cela se prononçait probablement d’une manière proche de l’anglais actuel. [Jean Roemer, « Origins of the English People and of the English Language », Londres, 1888]
roast(n.)
Au début du 14e siècle, le terme désignait "de la viande rôtie ou destinée à être rôtie." Pour plus de détails, consultez roast (v.). L'expression "une moquerie implacable" est apparue en 1740.
Entrées associées
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Tendances de " roast "
Partager "roast"
Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of roast
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.
Voulez-vous supprimer les publicités ? Connexion pour voir moins de publicités, et devenir un Membre Premium pour supprimer toutes les publicités.