Publicité

Signification de rock-face

falaise; paroi rocheuse

Étymologie et Histoire de rock-face

rock-face(n.)

"étendue verticale de roche naturelle," 1847, issu de rock (n.1) + face (n.).

Entrées associées

Vers 1300, le mot désigne « le visage humain, une face ; l'apparence ou l'expression faciale ; une ressemblance, une image ». Il provient du vieux français face, qui signifie « visage, contenance, regard, apparence » (12e siècle), lui-même issu du latin vulgaire *facia (à l'origine du mot italien faccia), dérivé du latin facies, signifiant « apparence, forme, figure » et, dans un sens secondaire, « visage, contenance ». Ce dernier pourrait littéralement se traduire par « forme imposée à quelque chose » et serait lié au verbe facere, qui signifie « faire » (provenant de la racine indo-européenne *dhe-, « mettre, poser »).

Ce terme a remplacé les mots en vieil anglais andwlita (« visage, contenance » – dérivé de wlitan, « voir, regarder ») et ansyn, ansien, qui étaient plus courants (issus de seon, « voir »). Dans les langues indo-européennes, les mots désignant le « visage » sont souvent basés sur l'idée d'« apparence, regard » et dérivent principalement de verbes signifiant « voir, regarder » (comme les termes vieil anglais, grec prosopon, littéralement « vers-regard », lituanien veidas, issu de *weid-, « voir », etc.). Cependant, dans certains cas, comme ici, le mot pour « visage » évoque davantage la « forme, la silhouette ». En français, l'usage de face pour désigner « l'avant de la tête » a disparu au 17e siècle, remplacé par visage (plus anciennement vis), issu du latin visus, qui signifie « vue ».

À la fin du 14e siècle, le mot a également pris le sens d'« apparence extérieure (en contraste avec une autre réalité) » et, dans le même temps, désignait « la partie avant ou le devant de quelque chose ». Il a aussi été utilisé pour parler de la « surface (de la terre ou de la mer), l'étendue (d'une ville) ». Le sens typographique, désignant « la partie de la lettre qui forme le caractère », date des années 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Quand elle rentre chez elle, elle se précipite dans mon visage et crie « lâche ! » [Chaucer, « Le Conte du Moine »]

Face to face apparaît au milieu du 14e siècle. Face time est attesté depuis 1990. L'expression lose face, signifiant « perdre son prestige » (1835), provient du chinois tu lien, d'où dérive également save face (1898 ; voir save). L'expression show (one's) face, qui signifie « se montrer, faire une apparition », date du milieu du 14e siècle (shewen the face). L'idée de make a face, c'est-à-dire « changer l'apparence de son visage par dégoût, moquerie, etc. », émerge dans les années 1560. L'expression Two faces under one hood, symbolisant la duplicité, est attestée dès le milieu du 15e siècle.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Deux visages sous une même capuche ne se rencontrent jamais. [« Réveillez-vous, seigneurs », 1460]

[pierre, masse de matière minérale], moyen anglais rokke, roche « pierre en tant que substance ; formation rocheuse importante, hauteur ou affleurement rocheux, rocher escarpé », issu de l’ancien anglais rocc (comme dans stanrocc « pierre ou obélisque de pierre ») et directement de l’ancien français du Nord roque, variante de l’ancien français roche, qui est apparenté au latin médiéval rocca (8e siècle), dérivé du latin vulgaire *rocca, un mot dont l’origine reste incertaine. Selon Klein et le Century Dictionary, il est parfois dit d’origine celtique (à comparer avec le breton roch). Diez suggère le latin vulgaire *rupica, issu du latin rupes « rochers ».

Au moyen anglais, ce terme semble avoir été principalement utilisé pour désigner de grandes formations rocheuses, mais il a aussi été employé pour des rochers isolés. Le sens élargi de « pierre de n’importe quelle taille » apparaît en 1793 dans le langage familier américain, bien que longtemps considéré comme incorrect.

It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
Il est erroné d’utiliser rock pour désigner une pierre si petite qu’un homme peut la manipuler : seul un être fabuleux ou un demi-dieu pourrait soulever un rock. [Century Dictionary]

Le sens de « pierre précieuse », en particulier pour un diamant, émerge dans l’argot américain en 1908 ; celui de « cocaïne cristallisée » est attesté dès 1973 dans l’argot de la côte ouest. On le retrouve aussi dans des noms d’animaux vivant dans des habitats rocheux, comme dans rockfish, rock badger, rock lobster (ce dernier étant attesté dès 1843).

Rock est utilisé de manière figurée pour désigner « une fondation sûre, quelque chose qui procure protection et sécurité » (surtout en référence à Christ), dès les années 1520 (Tyndale) ; mais il a aussi été employé à partir de la même époque pour signifier « cause ou source de péril ou de destruction », une image tirée des naufrages.

Between a rock and a hard place « confronté à des difficultés sans bonnes alternatives » est attesté en 1914 dans le sud-ouest des États-Unis :

to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place, locution verbale. Être en faillite. Courant en Arizona lors des récentes paniques ; sporadique en Californie. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, Oct. 1, 1914]
Pour illustrer les nuances de langage, un groupe d’hommes discutait cette semaine de la situation actuelle de l’armée allemande. L’un d’eux a fait remarquer que les Allemands étaient entre le diable et la mer profonde ; tandis qu’un autre l’a corrigé en disant qu’ils étaient entre la meule supérieure et inférieure. Le troisième homme, nommé Pilgreen et travaillant au bureau du trésorier, a simplement déclaré que les Allemands étaient entre un rocher et un endroit difficile. [article local du Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, 1er octobre 1914]

Le jeu de rock-scissors-paper est attesté sous ce nom en 1976 (comme paper stone and scissors en 1941). Les sources s’accordent à dire qu’il est basé sur le Jan Ken Po ou Jan Ken Pon japonais (ou Janken pour faire court) ; le jeu japonais est décrit dans des publications anglaises dès 1879.

    Publicité

    Tendances de " rock-face "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "rock-face"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of rock-face

    Publicité
    Tendances
    Publicité