Publicité

Signification de scene-shifter

déménageur de scène; régisseur de scène

Étymologie et Histoire de scene-shifter

scene-shifter(n.)

"celui qui arrange les scènes mobiles dans un théâtre selon les besoins de la pièce," 1752, dérivé de scene (n.) "décor de scène" + nom d'agent formé à partir de shift (v.).

Entrées associées

Dans les années 1530, le terme désignait une « subdivision d'un acte d'une pièce de théâtre », ainsi qu'une « mise en scène ». Il provient du français scène (14e siècle), lui-même issu du latin scaena ou scena, qui signifiait « scène » ou « scène de théâtre ». Ce mot latin vient du grec skēnē, qui désignait une « estrade en bois pour les acteurs », mais aussi « ce qui est représenté sur scène ». À l'origine, il évoquait plutôt une « tente ou un abri », ce qui le relie au mot skia, signifiant « ombre » ou « ombre portée », par l'idée de « quelque chose qui procure de l'ombre » (voir Ascians).

D'après les sources de Beekes, le mot grec désignait à l'origine « toute construction légère en tissu suspendue entre des branches d'arbres pour offrir de l'ombre, sous laquelle on pouvait se protéger, dormir, célébrer des fêtes, etc. »

Dans le contexte théâtral, le mot a évolué. L'idée de « décor » est venue de celle des toiles peintes et des drapés sur scène, qui servaient de « cadre » à l'action. De là, il a pris le sens plus large de « matériel scénique d'un théâtre, l'espace où se déroule l'action » (dans les années 1540). Cela a ensuite conduit à désigner le « cadre de toute œuvre artistique » et le « lieu où se déroule l'action d'une œuvre littéraire ». Par extension, il a aussi pris le sens général (non littéraire) de « lieu où quelque chose se passe » (développé dans les années 1590).

Ce mot a donc évolué pour désigner un domaine ou un champ d'activité spécifique (en 1931, comme dans the poetry scene). En argot américain, il a pris le sens de « cadre ou milieu pour un groupe ou une activité particulière », attesté dès 1951 dans le jargon Beat.

Le sens « toute exposition, démonstration ou manifestation d'émotions fortes », en particulier « rencontre houleuse entre plusieurs personnes », est attesté dès 1761. Dans les années 1650, il était aussi utilisé pour désigner « une vue présentée à l'esprit ou à l'œil ».

L'expression Behind the scenes (« dans les coulisses »), qui signifie « avoir connaissance d'affaires cachées au public » (1748), vient du théâtre, évoquant « l'univers des acteurs et de la machinerie scénique » (derrière la scène visible, hors de la vue du public). Elle est attestée dès les années 1660. L'expression Scene of the crime (« scène du crime ») apparaît en 1843. L'expression make a scene (« faire une scène »), qui signifie « provoquer une démonstration bruyante ou désagréable », est attestée dès 1831.

Le mot était déjà présent en moyen anglais sous sa forme latine, scena, désignant une « structure sur scène pour des récitations dramatiques » (fin du 14e siècle).

En moyen anglais, shiften vient de l’ancien anglais sciftan ou scyftan, qui signifiait « arranger, placer, mettre en ordre » (un sens aujourd’hui obsolète). Cela pouvait aussi signifier « diviser, séparer, partager » (sens désormais rare ou régional). Ce terme provient du proto-germanique *skiftan, qui a donné naissance à des mots similaires dans d’autres langues germaniques, comme l’ancien norrois skipta (« diviser, changer, séparer »), l’ancien frison skifta (« décider, déterminer, tester »), le néerlandais schiften (« diviser, tourner »), et l’allemand schichten (« classer »), ainsi que Schicht (« shift »). On dit que ce mot est lié à l’ancien anglais sceadan, qui signifie « diviser, séparer » (voir shed (v.)).

Vers 1200, le verbe a évolué pour signifier « disposer, préparer, mettre en ordre, contrôler ». Il a également pris un sens intransitif, signifiant « prendre soin de soi-même ». C’est ainsi qu’est née l’expression « réussir à se débrouiller, gagner sa vie » (comme dans shift for oneself, dans les années 1510 ; on peut aussi comparer avec makeshift).

Le sens de « changer, modifier » est apparu vers le milieu du XIIIe siècle (voir shiftless). À partir de cette même époque, il a aussi été utilisé de manière transitive pour désigner l’action de « retirer quelque chose et le remplacer par autre chose », surtout en ce qui concerne les vêtements, d’où l’idée de « mettre et enlever ses vêtements » (vers 1400).

Vers 1300, le verbe a pris le sens de « partir, s’en aller, se déplacer » ou encore « transporter quelqu’un ou quelque chose d’un endroit à un autre ». L’expression « changer le rapport de vitesse d’un moteur » est attestée depuis 1910, tandis que l’usage figuré de shift gears date de 1961. On trouve aussi les formes dérivées : Shifted et shifting.

    Publicité

    Tendances de " scene-shifter "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "scene-shifter"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of scene-shifter

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "scene-shifter"
    Publicité