Publicité

Signification de shift

déplacement; changement; stratagème

Étymologie et Histoire de shift

shift(v.)

En moyen anglais, shiften vient de l’ancien anglais sciftan ou scyftan, qui signifiait « arranger, placer, mettre en ordre » (un sens aujourd’hui obsolète). Cela pouvait aussi signifier « diviser, séparer, partager » (sens désormais rare ou régional). Ce terme provient du proto-germanique *skiftan, qui a donné naissance à des mots similaires dans d’autres langues germaniques, comme l’ancien norrois skipta (« diviser, changer, séparer »), l’ancien frison skifta (« décider, déterminer, tester »), le néerlandais schiften (« diviser, tourner »), et l’allemand schichten (« classer »), ainsi que Schicht (« shift »). On dit que ce mot est lié à l’ancien anglais sceadan, qui signifie « diviser, séparer » (voir shed (v.)).

Vers 1200, le verbe a évolué pour signifier « disposer, préparer, mettre en ordre, contrôler ». Il a également pris un sens intransitif, signifiant « prendre soin de soi-même ». C’est ainsi qu’est née l’expression « réussir à se débrouiller, gagner sa vie » (comme dans shift for oneself, dans les années 1510 ; on peut aussi comparer avec makeshift).

Le sens de « changer, modifier » est apparu vers le milieu du XIIIe siècle (voir shiftless). À partir de cette même époque, il a aussi été utilisé de manière transitive pour désigner l’action de « retirer quelque chose et le remplacer par autre chose », surtout en ce qui concerne les vêtements, d’où l’idée de « mettre et enlever ses vêtements » (vers 1400).

Vers 1300, le verbe a pris le sens de « partir, s’en aller, se déplacer » ou encore « transporter quelqu’un ou quelque chose d’un endroit à un autre ». L’expression « changer le rapport de vitesse d’un moteur » est attestée depuis 1910, tandis que l’usage figuré de shift gears date de 1961. On trouve aussi les formes dérivées : Shifted et shifting.

shift(n.1)

Vers 1300, le mot désignait "un mouvement, un commencement," dérivant de shift (verbe). Au milieu du 15e siècle, il prenait le sens de "tentative, expédient ou moyen." C'est dans cette acception qu'on le retrouve dans l'expression make shift, signifiant "faire des efforts" (vers le milieu du 15e siècle ; voir makeshift). Le sens plus spécifique de "moyen pour atteindre un but" apparaît dans les années 1520, d'où l'idée de "dispositif, astuce." L'évolution vers "changement, altération" dans des contextes de caractère, lieu ou position se développe dans les années 1560.

Le sens de "mécanisme de changement de vitesse dans un véhicule motorisé" est attesté depuis 1914. La touche de shift key sur les machines à écrire est nommée ainsi dès 1893, et son shift-lock l'est depuis 1899.

Le sens de "période de travail" (initialement dans le milieu minier) est documenté depuis 1809, peut-être influencé par une ancienne expression désignant un "relai de chevaux" (1708) ou par un mot apparenté en germano-nordique, comme le skeft frison du Nord signifiant "division, strate," ou le skaft désignant "l'un des groupes successifs de travailleurs." Des sens similaires de "division" et de "relai de travailleurs" se retrouvent en suédois avec skift et en allemand avec schicht.

shift(n.2)

"vêtement corporel, sous-vêtements," 1590s, utilisé à l'origine pour désigner à la fois les vêtements masculins et féminins, probablement dérivé de shift (n.1), qui était couramment utilisé pour parler d'un changement de vêtements. Au 17e siècle, shift (n.) dans ce sens a commencé à être employé comme un euphémisme pour smock, et a lui-même été remplacé, pour des raisons de délicatesse similaires, au 19e siècle par chemise.

Entrées associées

au début du moyen anglais kemes, issu de l'ancien anglais tardif, cemes "chemise, sous-chemise," de l'ancien français chemise "chemise, tunique de dessous, shift," ou directement du latin tardif camisia "chemise, tunique" (Jérôme; également à l'origine de l'italien camicia, de l'espagnol camisa); à l'origine un mot de soldat, probablement via le gaulois, du proto-germanique *hamithjan (source également de l'ancien frison hemethe, de l'ancien saxon hemithi, de l'ancien anglais hemeðe, de l'allemand hemd "chemise"), dont l'origine est incertaine.

La forme française a pris le relais en anglais vers 1200, avec le sens spécialisé "vêtements féminins de dessous." Au début du 19e siècle, en référence à une robe courte et ample portée par les femmes; au début du 20e siècle, à une robe tombant droite des épaules. Chacune de ces utilisations pourrait être un emprunt distinct du mot français. Lié : Chemisette.

On trouve aussi make-shift, dans les années 1560, utilisé comme nom pour désigner une "personne rusée, un voleur" (un sens aujourd'hui obsolète ; pour la formation, on peut comparer avec makeweight), dérivé de make (verbe) + shift (nom). En tant qu'adjectif, il apparaît dans les années 1680 pour décrire quelque chose "de la nature d'un expédient temporaire," ce qui a conduit au sens nominal de "ce qui permet de répondre à un besoin immédiat ou à une situation, un substitut temporaire" (attesté dès 1802).

Publicité

Tendances de " shift "

Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

Partager "shift"

Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shift

Publicité
Tendances
Publicité