Publicité

Signification de sea-dog

chien de mer; pirate; vieux marin

Étymologie et Histoire de sea-dog

sea-dog(n.)

Dans les années 1590, le terme désignait un « phoque commun », formé à partir de sea et dog (n.). Il a aussi été utilisé pour désigner un « pirate » dans les années 1650. L'acception « vieux marin, marin ayant passé beaucoup de temps en mer » est attestée dès 1823. En moyen anglais, sea-hound était utilisé pour parler du morse et du castor.

Entrées associées

"Quadrupède du genre Canis," en vieil anglais docga, un mot tardif et rare, utilisé dans au moins une source du moyen anglais pour désigner spécifiquement une race canine puissante ; d'autres usages du moyen anglais tendent à être dépréciatifs ou abusifs. Son origine reste l'un des grands mystères de l'étymologie anglaise.

Le mot a évincé le vieil anglais hund (le mot général germanique et indo-européen, issu de la racine proto-indo-européenne *kwon-) au 16e siècle et a ensuite été adopté dans de nombreuses langues continentales (français dogue, danois dogge, allemand Dogge, tous au 16e siècle). Le mot espagnol courant pour "chien," perro, est également un mot mystérieux d'origine inconnue, peut-être ibérique. Un groupe de mots slaves pour "chien" (vieux slavon d'église pisu, polonais pies, serbo-croate pas) est également d'origine inconnue. 

En référence aux personnes, vers 1200, il est utilisé de manière abusive ou méprisante pour désigner "un individu lâche et sans valeur, un scélérat sournois." Le sens plaisant et abusif de "jeune homme coquet," "un galant" apparaît dans les années 1610. L'argot désignant "une femme laide" date des années 1930 ; celui de "homme sexuellement agressif" provient des années 1950.

De nombreuses expressions — a dog's life (vers 1600), go to the dogs (années 1610), dog-cheap (années 1520), etc. — reflètent l'utilisation antérieure des chiens comme accessoires de chasse, et non comme animaux de compagnie. Dans l'Antiquité, "le chien" était le pire lancer aux dés (attesté en grec, latin et sanskrit, où le mot pour "le joueur chanceux" était littéralement "le tueur de chiens"), ce qui explique plausiblement le mot grec pour "danger," kindynos, qui semble signifier "jouer le chien" (mais Beekes s'y oppose).

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
Néanmoins, comme un chien a son jour, je pourrais peut-être avoir le temps de le prouver par mes actes. [Princesse Elizabeth, 1550]

Le sens "quelque chose de médiocre ou d'échec" apparaît dans l'argot américain en 1936. À la fin du 14e siècle, il désigne un type de pince en métal lourd. L'expression Dog's age signifiant "une longue période" date de 1836. La phrase adjectivale dog-eat-dog pour "ruthless competition" émerge dans les années 1850. L'expression put on the dog signifiant "s'habiller avec soin" (1934) pourrait provenir de la comparaison entre les colliers de chien et les cols rigides et raides des chemises qui, dans les années 1890, étaient à la mode masculine (et étaient connus sous le nom de dog-collars dès 1883).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
Et l'esprit de César, en quête de vengeance,
Avec Éris à ses côtés, tout juste sorti de l'enfer,
Dans ces lieux, de sa voix royale
Criera : "Au malheur ! et lâchez les chiens de guerre !"
[Shakespeare, "Jules César"]

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicité

    Tendances de " sea-dog "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sea-dog"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sea-dog

    Publicité
    Tendances
    Publicité