Publicité

Signification de seaboard

côte; littoral; bord de mer

Étymologie et Histoire de seaboard

seaboard(n.)

À la fin du 15e siècle, le terme désignait "le côté maritime d'un navire," un sens aujourd'hui obsolète. Il provient de sea + board (n.2). L'interprétation "côte, littoral" apparaît en 1788.

Entrées associées

"côté du navire," vieil anglais bord "bord, bordure, côté du navire," issu du proto-germanique *burdan (également à l'origine du frison ancien bord, saxon ancien bord, néerlandais boord "bord, bordure, côté du navire," allemand Bord "marge, bordure," haut allemand ancien bart, vieux norrois barð "marge, rivage, planche du navire"), peut-être issu de la même source que board (n.1), bien que tous les experts ne soient pas d'accord. Lié à border; voir aussi starboard.

Si ces deux formes ne sont pas étymologiquement liées à board (n.1), elles ont néanmoins été confondues très tôt dans la plupart des langues germaniques. Cette confusion a été accentuée en anglais, car ce mot germanique a également été adopté en latin médiéval sous la forme bordus (à l'origine de l'italien et de l'espagnol bordo) et est entré dans le vieux français comme bort "poutre, planche, côté d'un navire" (12e siècle, français moderne bord), soit par le biais du latin médiéval, soit via le francique. Il est arrivé en anglais avec les Normands, se mêlant à ses cousins autochtones. Aujourd'hui, les significations sont inextricablement entremêlées. Certains dictionnaires étymologiques les considèrent même comme un seul et même mot depuis le début.

À l'origine, go by the board signifiait "tomber par-dessus bord" (1757), pour un mât, etc., et a donc évolué pour désigner "être complètement perdu ou détruit" (1835). Être on board date d'environ 1500, d'abord dans un contexte nautique, signifiant "tout près" ; puis, moins techniquement, "à bord du navire" (1708), peut-être influencé par aboard, ou dérivé du nom signifiant "planche." Par la suite, cette expression a été étendue aux trains, avions et à des situations plus générales.

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicité

    Tendances de " seaboard "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "seaboard"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of seaboard

    Publicité
    Tendances
    Publicité