Publicité

Signification de sea-bird

oiseau marin; oiseau de mer

Étymologie et Histoire de sea-bird

sea-bird(n.)

"oiseau marin à pattes palmées," années 1580, dérivé de sea + bird (n.1). En moyen anglais, on trouvait sæfugol, qui signifiait "oiseau de mer, oiseau marin."

Entrées associées

« Animal vertébré à plumes et à sang chaud de la classe Aves », en vieil anglais bird, une forme rare et collatérale de bridd, qui signifiait à l'origine « jeune oiseau, oisillon » (le mot habituel en vieil anglais pour « oiseau » étant fugol, à voir avec fowl (n.)), dont l'origine est incertaine et sans équivalent dans d'autres langues germaniques. L'idée qu'il soit lié par umlaut à brood et breed est rejetée par le Oxford English Dictionary comme « tout à fait inadmissible ». La métathèse de -r- et -i- était complète au XVe siècle (comparez avec wright).

Despite its early attestation, bridd is not necessarily the oldest form of bird. It is usually assumed that -ir- from -ri- arose by metathesis, but here, too, the Middle English form may go back to an ancient period. [Liberman]
Malgré son attestation précoce, bridd n'est pas nécessairement la forme la plus ancienne de bird. On suppose généralement que -ir- dérivé de -ri- est le résultat d'une métathèse, mais ici encore, la forme en moyen anglais pourrait remonter à une période ancienne. [Liberman]

Jusqu'à environ 1400, il était encore souvent utilisé dans le sens spécifique de « jeune d'un oiseau, oisillon, poussin », et pour les jeunes d'autres animaux (abeilles, poissons, serpents) ainsi que pour les enfants humains. Comparez avec les mots balto-slaves habituels pour « oiseau » (lituanien paukštis, vieux slave pŭtica, polonais ptak, russe ptica, etc.), qui seraient issus de la même racine que le latin pullus signifiant « jeune d'un animal ».

The proper designation of the feathered creation is in E. fowl, which in course of time was specially applied to the gallinaceous tribe as the most important kind of bird for domestic use, and it was perhaps this appropriation of the word which led to the adoption of the name of the young animal as the general designation of the race. [Hensleigh Wedgwood, "A Dictionary of English Etymology," 1859]
La désignation appropriée pour la création à plumes en anglais est fowl, qui au fil du temps a été spécialement appliquée à la tribu des gallinacés, considérée comme le type d'oiseau le plus important pour un usage domestique. C'est peut-être cette appropriation du mot qui a conduit à l'adoption du nom du jeune animal comme désignation générale de l'espèce. [Hensleigh Wedgwood, « A Dictionary of English Etymology », 1859]

Le sens figuré de « source secrète d'information » apparaît dans les années 1540. Le sens familier de « homme, type, personne » date de 1799.

Bird-watching est attesté depuis 1897. L'expression Bird's-eye view, signifiant « vue prise d'en haut, comme si on était un oiseau en vol », date de 1762. L'expression for the birds, utilisée pour désigner quelque chose de peu désirable, est enregistrée depuis 1944, probablement en référence aux oiseaux se nourrissant des excréments de chevaux et de bovins. Le bird-spider (1800) des tropiques américains est une grande espèce de tarentule capable de capturer et de tuer de petits oiseaux.

A byrde yn honde ys better than three yn the wode. [c. 1530]
Un oiseau dans la main vaut mieux que trois dans les bois. [vers 1530]

La forme avec bush est attestée dès les années 1630.

En moyen anglais, on trouve se, seo, hérités de l'ancien anglais , qui signifiait « étendue d'eau, mer, lac, mare ». Ces termes proviennent du proto-germanique *saiwa-, à l'origine également des mots en vieux saxon seo, vieux frison se, moyen néerlandais see, néerlandais zee, allemand See et suédois sjö. Leur origine reste incertaine, et les connexions avec d'autres langues sont jugées « totalement douteuses » [Buck], tandis qu'une étymologie indo-européenne a été « généralement mise en doute » [Boutkan]. Vers l'an 1200, le mot a également pris le sens de « grande masse ou quantité » (de n'importe quoi).

Dans les langues germaniques, on utilise aussi le mot indo-européen plus général (représenté en anglais par mere (n.1)), mais il n'existe pas de distinction claire entre « mer » et « lac », qu'ils soient grands ou petits, intérieurs ou ouverts, salés ou d'eau douce. Cela pourrait refléter la géographie balte, région où ces langues sont supposées avoir émergé. Les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable dans les langues germaniques, et peuvent même avoir des sens opposés, comme en gothique avec saiws (« lac, marécage ») et marei (« mer »), alors qu'en néerlandais, c'est l'inverse avec zee (« mer ») et meer (« lac »). On peut aussi comparer avec le vieux norrois sær (« mer »), mais en danois, désigne généralement un « lac », bien que cela puisse aussi signifier « mer » dans certaines expressions. En allemand, See peut désigner soit la « mer » (féminin), soit le « lac » (masculin).

Boutkan suggère que les mots pour sea dans les langues germaniques désignaient à l'origine plutôt des « lacs », et que le terme plus ancien pour « mer » serait représenté par haff. En vieil anglais, le mot unique traduisait le latin mare, aequor, pontus, pelagus et marmor. Son champ sémantique allait de « l'étendue d'eau salée qui couvre une grande partie du monde » à des masses d'eau individuelles, nettement délimitées. Il était aussi utilisé pour désigner des mers intérieures, des marais, des lacs, des rivières, et même la Manche.

Le sens « zone sombre de la surface lunaire » est attesté depuis les années 1660 (voir mare (n.2)). Avant l'invention des télescopes, ces zones étaient supposées être de l'eau. L'expression sea change, signifiant « transformation », littéralement « un changement provoqué par la mer », est attestée depuis 1610, d'abord chez Shakespeare dans « La Tempête » (I.ii). Le terme humoristique et familier sea legs, désignant la capacité de marcher sur le pont d'un navire lorsqu'il tangue ou roule, date de 1712. L'expression At sea au sens figuré de « perplexe » est attestée depuis 1768, dérivant du sens littéral (pour les navires) de « hors de vue des terres » (vers 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
La mer, la chose la plus intacte et ancienne sur le globe.
   Tout ce qu'elle touche devient une ruine ; tout ce qu'elle abandonne est nouveau.
[Paul Valéry, extrait de son « Carnet », 1921, traduit par Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Publicité

    Tendances de " sea-bird "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "sea-bird"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of sea-bird

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "sea-bird"
    Publicité