Publicité

Signification de shaker

sieve; appareil de cuisine pour secouer; personne qui secoue

Étymologie et Histoire de shaker

shaker(n.)

 Vers 1400, le terme désignait « un tamis, un ustensile de cuisine » ; au milieu du XVe siècle, il prenait le sens plus général de « celui ou celle qui secoue », un nom d’agent dérivé de shake (verbe).

À partir des années 1640, il a été utilisé (avec une majuscule) pour désigner certaines sectes chrétiennes dont les exercices de dévotion provoquaient chez certains participants des convulsions enthousiastes (à comparer avec Quaker). Les plus connus parmi ces groupes, initialement des disciples de Mère Ann Lee mais plus tard établis en Amérique, ont été appelés ainsi à partir de 1784. L’adjectif désignant les styles de meubles associés à ces Shakers est attesté depuis 1866.

Le sens « récipient pour mélanger des cocktails, etc. » est enregistré dès 1868 (en grec ancien, seison désignait un type de vase, littéralement « secoueur »). Liés : Shakeress ; Shakerism.

Entrées associées

« Un membre de la dénomination chrétienne connue sous le nom de Société Religieuse des Amis », 1651, dit avoir été appliqué à eux en 1650 par le juge Bennett à Derby, en raison de l’avertissement de George Fox à ses disciples de « trembler à la Parole du Seigneur » ; mais ce terme était déjà utilisé plus tôt pour désigner des sectes étrangères sujettes à des accès de tremblements lors de l’ardeur religieuse, et c’est probablement la source ici. Quoi qu’il en soit, ce n’a jamais été un nom officiel de la Société Religieuse des Amis.

Le mot dans son sens littéral de « celui qui tremble » est attesté dès le début du 15e siècle, un nom d’agent dérivé de quake (v.). L’idée de « tremblement » par crainte religieuse existe en vieil anglais ; quaking (n.) signifiant « peur et révérence », surtout dans un contexte religieux, est attesté dès le milieu du 14e siècle.

There is not a word in the Scripture, to put David's condition into rime and meeter: sometimes he quaked and trembled, and lay roaring all the day long, that he watered his bed with his tears: and how can you sing these conditions (but dishonour the Lord) and say all your bones quake, your flesh trembled, and that you water your bed with your tears? when you live in pride and haughtiness, and pleasure, and wantonness .... ["A Brief Discovery of a threefold estate of Antichrist Now Extant in the world, etc.," an early Quaker work, London, 1653]
Il n’y a pas un mot dans les Écritures pour mettre David en rime et en mètre : parfois il tremblait et frémissait, et restait à rugir toute la journée, au point d’arroser son lit de ses larmes : comment pouvez-vous chanter ces états (sans dishonorer le Seigneur) et dire que tous vos os tremblent, que votre chair frémissait, et que vous arrosez votre lit de vos larmes ? alors que vous vivez dans l’orgueil et l’arrogance, et le plaisir, et la débauche… [« A Brief Discovery of a threefold estate of Antichrist Now Extant in the world, etc. », un ouvrage quaker précoce, Londres, 1653]

Figurativement, en tant qu’adjectif, pour désigner des couleurs unies ou ternes (comme celles portées par les membres de la secte) apparaît en 1775. Un Quaker gun (1809, anglais américain), à l’origine une bûche peinte en noir et soutenue pour ressembler au canon d’un canon afin de tromper l’ennemi de loin, est ainsi nommé en raison du pacifisme notoire de la secte. Philadelphie, en Pennsylvanie, est connue sous le nom de Quaker City au moins depuis 1824. Liés : Quakerish; Quakeress (« une femme quaker »); Quakerism; Quakerdom; Quakerly.

En moyen anglais, on trouve shaken, issu de l'ancien anglais sceacan, qui signifie « déplacer quelque chose rapidement d'avant en arrière, provoquer des vibrations rapides ; agiter ; faire bouger le corps ou une partie de celui-ci rapidement d'un côté à l'autre ». Ce verbe pouvait aussi signifier « aller, glisser, se hâter, fuir, partir », comme dans sceacdom (« fuite »). Il pouvait également être intransitif, s'appliquant aux personnes ou aux parties du corps, pour exprimer « trembler », notamment à cause de la fièvre, du froid ou de la peur. C'est un verbe fort de la classe VI, avec un passé scoc et un participe passé scacen.

On pense qu'il provient du proto-germanique *skakanan, qui signifie « secouer, balancer », mais aussi « échapper » (à l'origine de mots similaires en vieux norrois, suédois skaka, danois skage, signifiant « changer de direction, dévier »). En dehors des langues germaniques, il n'existe pas de cognats sûrs, mais certains linguistes évoquent une racine indo-européenne *(s)keg-, qui signifierait « sauter, bouger » (à comparer avec le sanskrit khaj « agiter, baratter, remuer », le vieux slavon skoku « saut, bond », ou le gallois ysgogi « bouger »). On peut aussi faire un lien avec shock (n.1).

Le sens « trembler » du sol lors des tremblements de terre apparaît vers 1300. L'idée de « saisir et secouer » (une personne ou un objet) émerge au début du 14e siècle. À la fin du 14e siècle, on commence à l'utiliser pour décrire le mélange d'ingrédients en secouant un récipient. Le sens « affaiblir, nuire » dans un sens général apparaît également à la fin du 14e siècle, basé sur l'idée de « rendre instable ». L'expression « se débarrasser de quelque chose en le secouant brusquement » remonte à environ 1200. L'utilisation moderne et familière pour dire « se débarrasser de, abandonner » (en anglais américain, attestée en 1872) semble être une nouvelle extension de l'idée de « jeter quelque chose par un mouvement brusque », peut-être en pensant aux chevaux. En moyen anglais, le verbe était aussi utilisé pour signifier « échapper à » une responsabilité, par exemple.

La locution shake hands, qui signifie « saluer en se serrant la main », date des années 1530. L'expression familière shake a (loose) leg, qui veut dire « dépêche-toi », est enregistrée en 1904. Dire shake a heel (parfois foot) est une façon ancienne ou régionale de dire « danser » (années 1660). L'expression shake (one's) elbow (années 1620) signifiait « jouer aux dés ». Entre le 16e et le 18e siècle, on disait shake (one's) ears pour exprimer l'idée de « s'activer », évoquant l'image d'animaux qui s'éveillent. La phrase more _____ than you can shake a stick at, qui signifie « plus que l'on ne peut compter », est attestée dès 1818 (Lancaster, Pennsylvanie, « Journal »), en anglais américain. L'expression shake (one's) head, qui signifie « secouer la tête de gauche à droite pour exprimer son désaccord », est documentée dès 1300.

    Publicité

    Tendances de " shaker "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shaker"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shaker

    Publicité
    Tendances
    Publicité