Publicité

Signification de shake-down

extorsion; fouille approfondie; lit improvisé

Étymologie et Histoire de shake-down

shake-down(n.)

On trouve aussi shakedown, en 1730, qui désigne un "lit improvisé fait sur de la paille lâche", issu de la locution verbale. Pour plus de détails, voir shake (v.) + down (adv.). La locution verbale shake down est attestée dès la fin du 14e siècle, signifiant "mettre en place par secousses, compacter en secouant", mais aussi "faire chanceler et tomber". Le sens de "contribution forcée" (1902) provient de cette locution verbale, utilisée dans un argot signifiant "chantage, extorsion" (1872). L'interprétation comme "recherche approfondie" date de 1914, peut-être inspirée par l'idée de mesurer du maïs. L'utilisation verbale pour "frisker ou fouiller" apparaît dans les rapports policiers en 1915.

Entrées associées

"dans une direction descendante, d'un lieu, degré ou état supérieur à un inférieur," une forme abrégée de l'ancien anglais tardif ofdune signifiant "vers le bas," à l'origine of dune "loin de (la) colline," dérivant de dune "de la colline," au datif de dun "colline" (voir down (n.2)). Le mot "colline" est général en germanique, mais ce développement de sens est particulier à l'anglais. En tant que préposition, il signifie "dans une direction descendante sur ou le long de," utilisé depuis la fin du 14e siècle.

L'expression be down on signifiant "exprimer son désaccord" date de 1851. Down home apparaît en 1828 pour désigner "sa région d'origine," et en tant que phrase adjectivale signifiant "sans prétention" dès 1931, dans l'anglais américain. Down the hatch comme toast est attesté en 1931. Down to the wire provient du monde des courses de chevaux et date de 1901.

Down Under pour désigner "l'Australie et la Nouvelle-Zélande" est attesté depuis 1886 ; Down East signifiant "Maine" date de 1825 ; Down South pour "dans les États du Sud des États-Unis" est attesté en 1834. L'expression Down the road signifiant "dans le futur" est utilisée dans le langage familier américain depuis 1964. Down-to-earth pour décrire quelque chose de "terre-à-terre, ordinaire, réaliste" date de 1932.

En moyen anglais, on trouve shaken, issu de l'ancien anglais sceacan, qui signifie « déplacer quelque chose rapidement d'avant en arrière, provoquer des vibrations rapides ; agiter ; faire bouger le corps ou une partie de celui-ci rapidement d'un côté à l'autre ». Ce verbe pouvait aussi signifier « aller, glisser, se hâter, fuir, partir », comme dans sceacdom (« fuite »). Il pouvait également être intransitif, s'appliquant aux personnes ou aux parties du corps, pour exprimer « trembler », notamment à cause de la fièvre, du froid ou de la peur. C'est un verbe fort de la classe VI, avec un passé scoc et un participe passé scacen.

On pense qu'il provient du proto-germanique *skakanan, qui signifie « secouer, balancer », mais aussi « échapper » (à l'origine de mots similaires en vieux norrois, suédois skaka, danois skage, signifiant « changer de direction, dévier »). En dehors des langues germaniques, il n'existe pas de cognats sûrs, mais certains linguistes évoquent une racine indo-européenne *(s)keg-, qui signifierait « sauter, bouger » (à comparer avec le sanskrit khaj « agiter, baratter, remuer », le vieux slavon skoku « saut, bond », ou le gallois ysgogi « bouger »). On peut aussi faire un lien avec shock (n.1).

Le sens « trembler » du sol lors des tremblements de terre apparaît vers 1300. L'idée de « saisir et secouer » (une personne ou un objet) émerge au début du 14e siècle. À la fin du 14e siècle, on commence à l'utiliser pour décrire le mélange d'ingrédients en secouant un récipient. Le sens « affaiblir, nuire » dans un sens général apparaît également à la fin du 14e siècle, basé sur l'idée de « rendre instable ». L'expression « se débarrasser de quelque chose en le secouant brusquement » remonte à environ 1200. L'utilisation moderne et familière pour dire « se débarrasser de, abandonner » (en anglais américain, attestée en 1872) semble être une nouvelle extension de l'idée de « jeter quelque chose par un mouvement brusque », peut-être en pensant aux chevaux. En moyen anglais, le verbe était aussi utilisé pour signifier « échapper à » une responsabilité, par exemple.

La locution shake hands, qui signifie « saluer en se serrant la main », date des années 1530. L'expression familière shake a (loose) leg, qui veut dire « dépêche-toi », est enregistrée en 1904. Dire shake a heel (parfois foot) est une façon ancienne ou régionale de dire « danser » (années 1660). L'expression shake (one's) elbow (années 1620) signifiait « jouer aux dés ». Entre le 16e et le 18e siècle, on disait shake (one's) ears pour exprimer l'idée de « s'activer », évoquant l'image d'animaux qui s'éveillent. La phrase more _____ than you can shake a stick at, qui signifie « plus que l'on ne peut compter », est attestée dès 1818 (Lancaster, Pennsylvanie, « Journal »), en anglais américain. L'expression shake (one's) head, qui signifie « secouer la tête de gauche à droite pour exprimer son désaccord », est documentée dès 1300.

« Maison ou cabane très rudimentaire », 1878, en anglais américain et canadien, à l'origine utilisé pour désigner les habitations temporaires construites par les colons en attendant de sécuriser leur terre. L'origine du mot reste floue. Il pourrait venir de l'espagnol mexicain jacal (issu du nahuatl (aztèque) xacalli, signifiant « cabane en bois »). Une autre hypothèse suggère qu'il s'agit d'une formation à partir de l'anglais dialectal shackly, qui signifie « instable, branlant » (1843), dérivé de shack, une variante dialectale de shake (v.). Une autre théorie relie shack à ramshackle.

Une autre explication propose qu'il provienne du verbe shack, signifiant « hiberner », comme le ferait un ours ou un autre animal. Ce verbe est également une variante de shake (v.) dans le sens de « tomber ou se détacher », utilisé pour désigner les grains tombés de l'épi et disponibles comme nourriture pour les cochons, etc. (années 1520). Ainsi, cela pourrait désigner « l'acte ou le droit de laisser les cochons ou les volailles 'courir en liberté' après la récolte ». On peut aussi comparer avec shake-down, qui signifie « lit improvisé fait sur de la paille lâche » (1730).

Le sens argotique de « maison » est attesté en 1910. Dans le jargon des premiers passionnés de radio, il désignait une pièce ou un bureau réservé à l'utilisation sans fil, en 1919, peut-être inspiré par l'usage antérieur de la Marine américaine (1917).

Le verbe peut-être lié, dans le sens d'« hiberner », apparaît en 1891 dans l'ouest des États-Unis, utilisé pour décrire les hommes qui « se terrent » pour l'hiver. Il est attesté à partir de 1927 dans le sens de « passer la nuit quelque part ». L'expression shack up, signifiant « vivre en concubinage », est enregistrée en 1935 (Zora Neale Hurston).

    Publicité

    Tendances de " shake-down "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "shake-down"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of shake-down

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "shake-down"
    Publicité