Publicité

Signification de turn-around

virage; retournement; changement de direction

Étymologie et Histoire de turn-around

turn-around(n.)

On trouve aussi turnaround ; en 1936, cela désigne "l'arrivée, le déchargement, le chargement et le départ d'un navire, etc." et provient de l'expression verbale turn around. Pour plus de détails, voir turn (v.) + around (adv.). Cette expression verbale existe depuis environ 1300 et signifie "tourner en rond, changer de direction ou de position, revenir à un endroit précédent." Elle est spécifiquement attestée en anglais américain vers 1880 dans un sens transitif, signifiant "inverser."

Le sens de "changement de tendance" apparaît en 1941, avec une préférence pour turn-round en anglais britannique. En 1954, elle désigne également "un lieu où les véhicules peuvent faire demi-tour."

Entrées associées

Vers 1300, le mot signifie « en circonférence, en cercle, de tous côtés », dérivant de l'expression on round. On peut le relier à a- (1) et round (adj.). Son utilisation était rare avant 1600. Dans le sens de « ici et là sans direction fixe », il apparaît en anglais américain dès 1776, tandis que l'anglais britannique préfère about.

En tant que préposition, il signifie « sur ou le long d'un circuit » à la fin du 14e siècle. Dans les années 1660, il évolue vers « de tous côtés, entourant, à propos ». Concernant le temps, son utilisation est attestée dès 1873. L'expression been around, signifiant « avoir acquis de l'expérience du monde », date de 1927 et est typique du langage familier américain. L'expression get around to it apparaît quant à elle en 1864.

En moyen anglais, turnen vient de l’ancien anglais tardif turnian, qui signifie « faire tourner, faire pivoter ; se déplacer autour d’un axe, d’un centre ou d’une position fixe ». On le retrouve aussi en partie dans l’ancien français torner, tornier, et en anglo-français turner, qui signifient « détourner ou faire pivoter ; écarter, amener à tourner ; changer, transformer ; tourner sur un tour » (en français moderne, tourner).

Toutes ces formes proviennent du latin tornare, qui signifie « polir, arrondir, façonner, tourner sur un tour », lui-même dérivé de tornus, signifiant « tour », et du grec tornos, qui désigne « tour, outil pour tracer des cercles » (reconstruit par Watkins à partir de la racine indo-européenne *tere- (1) signifiant « frotter, tourner »).

À partir de la fin du XIIe siècle, le verbe prend le sens de « changer de position ou d’orientation pour faire face à une autre direction », d’où l’idée de « changer de cap, se diriger vers une autre voie ». En ce qui concerne les marées, par exemple, il signifie « inverser son cours ou sa direction » vers 1300.

Les sens transitifs en anglais apparaissent vers 1200, d’abord pour « amener à se tourner vers une autre direction » ; vers 1300, il évolue vers « provoquer un changement de direction ». On trouve aussi des expressions liées, comme Turned et turning.

De nombreuses expressions figurées, comme turn (something) into (something else), semblent avoir émergé de l’idée de « façonner (quelque chose) en le tournant sur un tour ou une roue, sculpter (un morceau de bois ou de métal) avec un ciseau pendant que l’objet tourne », le sens classique, attesté en anglais au milieu du XIVe siècle avec l’idée de « réaliser des contours arrondis », puis élargi à « former, façonner ou modeler de n’importe quelle manière » dans les années 1610.

À partir de la fin du XIIe siècle, il prend aussi le sens de « provoquer une transformation d’une substance en une autre ». Cette idée évolue vers celle de « changement de caractère ou de propriété » (couleur, épaisseur, masse, etc.) vers 1300, également utilisé de manière transitive. Le sens de « devenir aigre ou contaminé » apparaît dans les années 1570.

On l’utilise aussi à partir de la fin du XIIe siècle pour signifier « mener à » (un chagrin, un avantage, etc.) ou « résulter d’une conséquence ». Vers 1200, il prend le sens de « se produire, arriver, survenir ». On le retrouve également à cette époque pour exprimer l’idée de « s’inverser, prendre une position contraire » ou même « repousser » (le mal, le danger) et « mettre en déroute au combat ». Vers 1300, il évolue pour désigner le fait de « changer d’allégeance, de loyauté, de camp », tout en gardant une forme transitive.

L’expression turn down (verbe) signifiant « rejeter » est attestée en anglais américain dès 1891. L’expression turn in, qui signifie « se coucher », apparaît dans les années 1690, à l’origine dans un contexte nautique. Turn to, signifiant « se tourner vers quelqu’un pour obtenir de l’aide ou de l’espoir, avoir recours à », date de la fin du XIVe siècle.

L’expression turn the stomach, qui signifie « provoquer des nausées », est attestée dès les années 1620. L’expression turn (something) loose, signifiant « libérer », apparaît dans les années 1590. Enfin, l’expression turn up one's nose pour exprimer le mépris est attestée dès 1779.

    Publicité

    Tendances de " turn-around "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "turn-around"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of turn-around

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "turn-around"
    Publicité