Publicité

Signification de turtleneck

col roulé; pull à col roulé

Étymologie et Histoire de turtleneck

turtleneck(n.)

On parle aussi de turtle-neck, un type de col (à l'origine pour les pulls), apparu en 1893, dérivé de turtle (n.1) + neck (n.).

Ce que l'on appelle aujourd'hui un "turtleneck" était à l'époque le style de col habituel pour les pulls. Il semble que ce terme désignait à l'origine un type particulier de col à deux couches, un peu comme un col de marin posé sur le col intérieur montant. Peut-être que le nom a été inspiré par la "coquille" extérieure de ce second col. Lorsque les cols hauts sont tombés en désuétude vers 1910, le terme a été appliqué à tous les pulls à col haut.

Mock-turtle neck, un style de col montant cousu sur une chemise au lieu d'être replié, date de 1957.

Entrées associées

"Cette partie du corps animal située entre la tête et le tronc, reliant ces deux parties," en moyen anglais nekke, issu de l'ancien anglais hnecca signifiant "cou, nuque, arrière du cou" (un terme assez rare), lui-même dérivé du proto-germanique *hnekk- désignant "la nuque" (également à l'origine de l'ancien frison hnekka, du moyen néerlandais necke, du néerlandais nek, de l'ancien norrois hnakkr, de l'ancien haut allemand hnach, et du allemand Nacken signifiant "cou"). En dehors des langues germaniques, il n'existe pas de cognats certains, bien que les sources de Klein suggèrent une racine proto-indo-européenne *knok- signifiant "point élevé, crête" (à l'origine de l'ancien irlandais cnocc, du gallois cnwch, et de l'ancien breton cnoch signifiant "colline").

Les mots plus courants en vieil anglais étaient hals (le terme général en germanique, apparenté au gothique, à l'ancien norrois, au danois, au suédois, au néerlandais, et à l'allemand hals), issu du proto-germanique *halsaz, qui pourrait être lié au latin collum (voir collar (n.)). Un autre terme était sweora ou swira, signifiant "cou, nuque," probablement dérivé d'une racine proto-indo-européenne signifiant "colonne" (apparenté à l'ancien anglais swer pour "colonne," et au sanskrit svaru- signifiant "poteau").

Les bœufs et autres animaux de trait étant attelés par le cou, celui-ci est devenu un symbole de fardeaux, de soumission ou de servitude, mais aussi de résistance ou d'obstination (comme dans stiff-necked). Au sens figuré, il a pris le sens de "vie" (à la fin du XVe siècle) en raison de la rupture ou de la décapitation du cou lors des exécutions légales. L'expression désignant "la partie étroite au sommet d'une bouteille" date de la fin du XIVe siècle, tandis que celle désignant "la partie d'un vêtement couvrant le cou" apparaît dans les années 1520. Le sens "partie longue et fine d'un instrument de musique à cordes" est attesté dans les années 1610.

Le sens d'"isthme, bande de terre longue et étroite reliant deux plus grandes" émerge dans les années 1550. L'expression neck of the woods (anglais américain) est attestée dès 1780 pour désigner "une étroite bande de bois," et en 1839 pour signifier "établissement dans une région boisée." L'expression stick (one's) neck out, signifiant "prendre un risque," est enregistrée en 1919 en anglais américain. L'image de chevaux courant neck and neck "à un rythme égal" apparaît en 1799, tout comme l'expression win by a neck en 1823. L'expression up to the neck pour signifier "avoir beaucoup de" a d'abord (au milieu du XIXe siècle) évoqué "être repu," mais depuis environ 1900, elle a pris le sens de "être profondément impliqué."

Le mot "tortue" apparaît au milieu du 17e siècle (aussi tortel), à l'origine pour désigner une "tortue marine", issu d'une modification du français tortue, tortre (13e siècle) signifiant "tortue, tortue terrestre" (souvent associée aux bêtes diaboliques), un terme dont l'origine reste inconnue. En latin classique, on utilisait testudo, dérivé de testa qui signifie "carapace."

On dit que le mot anglais est une adaptation des marins du mot français, influencée par "une association fantaisiste" [Century Dictionary] avec le mot similaire turtle (n.2), qui désigne la colombe. On peut aussi comparer avec tortoise.

Le terme a ensuite été étendu pour désigner les tortues terrestres ; sea-turtle est attesté dès les années 1610. Turtle-soup est documenté en 1763. L'expression turn turtle, signifiant "se retourner, chavirer," date de 1818 ; elle désignait aussi une méthode de capture des tortues.

Historiquement, la tortue n'était pas native d'Angleterre, et le mot latin était souvent traduit en moyen anglais par snail, en vieil anglais par shield, ainsi que bordðeaca signifiant "couvre-bouclier," ou gehused snægl qui se traduit par "escargot abrité."

    Publicité

    Tendances de " turtleneck "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "turtleneck"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of turtleneck

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "turtleneck"
    Publicité