Publicité

Signification de war-time

temps de guerre; période de conflit; époque de guerre

Étymologie et Histoire de war-time

war-time(n.)

aussi war time, "période durant laquelle la guerre est menée," fin du 14e siècle, dérivé de war (n.) + time (n.).

Entrées associées

Vieil anglais tima "durée temporelle, espace de temps limité," du proto-germanique *tima- "temps" (source également de l'ancien norrois timi "temps, temps approprié," suédois timme "une heure"), reconstruit pour provenir du proto-indo-européen *di-mon-, forme suffixée de la racine *da- "diviser" (comparer avec tide).

Le sens abstrait de "temps en tant que durée continue indéfinie" est attesté à partir de la fin du 14e siècle. Personnifié en tant qu'homme âgé et chauve (mais avec une mèche) portant une faux et un sablier.

En anglais, un seul mot englobe le temps en tant qu'"étendue" et "point" (français temps/fois, allemand zeit/mal) ainsi que "heure" (comme dans what time is it?; comparer avec le français heure, l'allemand Uhr).

Il est attesté à partir du milieu du 14e siècle comme "l'un d'un certain nombre d'instances répétées" (how many times?). Des sens étendus tels que "occasion," "le bon moment," "loisir," ou times (v.) "multiplié par" se sont développés en vieil et moyen anglais, probablement comme une évolution naturelle de telles phrases que "Il la recommande cent fois à Dieu" (ancien français La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un temps de plaisir) était courant en anglais de 1520 à 1688 ; il a apparemment été conservé en Amérique, d'où il a été réadopté en Grande-Bretagne au 19e siècle. [OED, 1989]

Time of day était une salutation populaire au 17e siècle ("Bon temps de jour à votre Grâce Royale," "Richard III," I.iii.18), d'où give (one) the time of day "saluer socialement" (1590s ; plus tôt give good day, milieu du 14e siècle). Il est préservé dans la négation, comme ce qui est retenu ou nié par dédain ou comme un affront.

Comme "une période considérée en référence aux conditions prévalentes," fin du 15e siècle [Les gens disent communément qu'après cela le temps passe, ainsi les gens doivent partir]. Également dans "Le temps est hors de ses gonds" d'Hamlet, etc. The times "l'époque actuelle" est attesté dans les années 1590. Times comme nom d'un journal date de 1788. Être behind the times "dépassé" date de 1831 ; être ahead of (one's) time est attesté en 1837.

Time warp est attesté en 1954 ; time-traveling dans le sens de science-fiction date de 1895 dans "La Machine à explorer le temps" de H.G. Wells.

Time after time "répétitivement" est attesté dans les années 1630 ; time and again "répétitivement" est attesté en 1864. From time to time "à intervalles" est attesté à la fin du 14e siècle.

En tant que signal de fin de service dans une auberge, 1912, d'où "heure de fermeture" au sens général. Le sens "durée d'une peine d'emprisonnement" est attesté en 1837 ; do time "purger une peine de prison" est attesté en 1865.

Être in time "pas trop tard" est attesté à la fin du 15e siècle. L'adverbial on time "ponctuellement" est attesté en 1821. Être on time "ponctuel" (adj.) est attesté en 1854 dans le domaine ferroviaire. Ne pas avoir de temps pour have no time for "manquer de respect ou d'admiration pour" est attesté en 1911.

About time, ironiquement pour "temps long passé dû," est attesté en 1920. Next time "prochaine occasion" est attesté à la fin du 14e siècle. Time off (n.) "une pause dans son occupation" est attesté en 1930.

"confrontation entre nations, peuples ou partis, menée par la force des armes," à la fin de l'ancien anglais wyrre, werre "conflit militaire à grande échelle," du vieux français du Nord werre "guerre" (vieux français guerre "difficulté, dispute; hostilité; combat, guerre;" français moderne guerre), du francique *werra, du proto-germanique *werz-a- (source également de l'ancien saxon werran, de l'ancien haut allemand werran, de l'allemand verwirren "confondre, perplexifier"), dit dans Watkins être issu de la PIE *wers- (1) "confondre, mélanger," suggérant que le sens original était "mettre dans la confusion."

Également utilisé vers 1200 en référence à des guerres particulières. À la fin du 12e siècle, en tant que "état d'opposition ou d'hostilité active" dans une communauté ou entre des personnes. Au milieu du 14e siècle, en tant que "combat en tant qu'activité ou profession" (comme dans man-of-war). L'expression in war and peace "à tout moment" date de la fin du 14e siècle.

Le espagnol, le portugais et l'italien guerra proviennent également du germanique ; les peuples romains se sont tournés vers le germanique pour un mot "guerre" probablement pour éviter le latin bellum (voir bellicose) car sa forme avait tendance à fusionner avec bello- "beau."

Il semble qu'il n'y ait pas eu de mot germanique commun pour "guerre" à l'aube des temps historiques. L'ancien anglais avait de nombreux mots poétiques pour "guerre" (wig, guð, heaðo, hild, tous communs dans les noms personnels), mais le mot habituel pour traduire le latin bellum était gewin "lutte, conflit" (lié à win (v.)).

La phrase war is hell est attestée en 1850 mais communément attribuée au général de la guerre de Sécession américaine William T. Sherman (1820-1891). Il est noté comme le sien en 1882 dans des colonnes de journaux, des articles ultérieurs le placent dans une adresse devant la promotion de l'Académie militaire du Michigan le 19 juin 1879. Qu'elle soit de Sherman ou non, les orateurs du Sud ont prudemment souligné qu'il le saurait. La phrase est attestée en 1850 ; une citation de 1861 (dans une publication pacifiste de Boston écrivant sur la crise américaine) lui attribue le crédit à Napoléon.

Faire la war est attesté vers 1200 ; plus tôt have war. Être at war est du 14e siècle ; aller à la war est du milieu du 15e siècle.

War crime est attesté depuis 1906 (dans "International Law" d'Oppenheim). War games traduit l'allemand Kriegspiel (voir kriegspiel). War-weary "fatigué par la guerre ou le combat" est attesté en 1895 (Shakespeare a war-wearied); war zone est de 1914; war-bride de 1918. War chest est attesté depuis 1901 ; maintenant généralement figuratif mais le sens littéral serait "coffre-fort pour des fonds utilisés pour mener la guerre."

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
Les causes de la guerre sont toujours faussement représentées ; son honneur est malhonnête et sa gloire est merdique, mais le défi à l'endurance spirituelle, l'affûtage intense de tous les sens, la conscience vitalisante du péril commun pour une fin commune, restent pour attirer ces garçons et ces filles qui viennent d'atteindre l'âge où l'amour, l'amitié et l'aventure appellent plus insidieusement que jamais plus tard. Le glamour peut être le simple délire de la fièvre, qui, dès que la guerre est terminée, meurt et se montre pour ce qu'il est, mais tant qu'il dure, aucune émotion connue de l'homme ne semble encore avoir tout à fait le pouvoir contraignant de cette vitalité élargie. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
Le monde n'aura jamais la paix durable tant que les hommes réservent pour la guerre les plus belles qualités humaines. [John Foster Dulles, discours sur le plan Marshall, 1948]
    Publicité

    Tendances de " war-time "

    Adapté de books.google.com/ngrams/. Les ngrammes sont probablement peu fiables.

    Partager "war-time"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of war-time

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "war-time"
    Publicité