Publicité

Étymologie et Histoire de wheel-horse

wheel-horse(n.)

1708, "cheval attelé à côté de la roue avant d'un véhicule," de wheel (n.) + horse (n.). D'où, au sens figuré, "personne qui supporte généralement le poids des charges ou du travail," dès 1911.

Entrées associées

"mammifère périssodactyle solidungule de la famille des Équidés et du genre Equus" [Century Dictionary], vieil anglais hors "cheval," du proto-germanique *harss- (source également du vieux norrois hross, vieux frison, vieux saxon hors, moyen néerlandais ors, néerlandais ros, vieux haut allemand hros, allemand Roß "cheval"), d'origine inconnue. Par certains, relié à la racine proto-indo-européenne *kers- "courir," source du latin currere "courir." Boutkan préfère la théorie selon laquelle il s'agit d'un mot emprunté à une langue iranienne (sarmate) également emprunté au finno-ougrien (comparer le finnois varsa "poulain"),

Le mot indo-européen habituel est représenté par le vieil anglais eoh, le grec hippos, le latin equus, de la racine proto-indo-européenne *ekwo-. Un autre mot germanique pour "cheval" est le vieil anglais vicg, du proto-germanique *wegja- (source également du vieux frison wegk-, vieux saxon wigg, vieux norrois vigg), dont l'origine est incertaine.

Dans de nombreuses autres langues, comme en anglais, la racine proto-indo-européenne a été perdue au profit de synonymes, probablement en raison d'un tabou superstitieux sur l'énonciation du nom d'un animal si important dans la religion indo-européenne. Pour les mots romains (français cheval, espagnol caballo), voir cavalier (n.); pour le néerlandais paard, l'allemand Pferd, voir palfrey; pour le suédois häst, le danois hest, voir henchman. Au pluriel, le vieil anglais avait le singulier collectif horse ainsi que horses, en moyen anglais parfois aussi horsen, mais horses a été le pluriel habituel depuis le 17ème siècle.

Utilisé au moins depuis la fin du 14ème siècle pour divers dispositifs ou appareils qui suggèrent un cheval (comme dans sawhorse), typiquement en référence à être "celui sur lequel quelque chose est monté." Pour le sens de "grand, grossier," voir horseradish. L'utilisation argotique pour "héroïne" est attestée en 1950.

Monter un cheval né d'un gland (années 1670) était jusqu'au début du 19ème siècle une façon de dire "être pendu au gibet." Horse latitudes est attesté en 1777, le nom d'origine inconnue malgré de nombreuses spéculations. Un horse-pistol (vers 1704) était un grand pistolet à une main utilisé par les cavaliers. Un dead horse comme figure pour quelque chose qui a cessé d'être utile date des années 1630; flog a dead horse "tenter de raviver l'intérêt pour un sujet épuisé" date de 1864.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, une grande fille masculine; celle qu'il est difficile de classer parmi la portion la plus pure et la plus douce de la communauté. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

Le terme lui-même est attesté depuis les années 1560. The horse's mouth comme source d'information fiable date de 1921, peut-être à l'origine des conseils de champ de course, du fait que l'âge d'un cheval peut être déterminé en regardant les dents (comparer gift horse sous gift (n.)).

Pour swap horses while crossing the river (une mauvaise idée) date de la guerre civile américaine et semble avoir été à l'origine l'une des histoires d'Abe Lincoln.

Horse-and-buggy signifiant "à la mode ancienne" est enregistré en 1926 dans l'argot, à l'origine en référence à une "jeune femme démodée, avec de longs cheveux." Pour hold (one's) horses "retenir son enthousiasme, être patient" date de 1842, anglais américain; la notion est de garder une forte prise sur les rênes.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"Maintenant, la fille numéro vingt," dit M. Gradgrind. "Vous savez ce qu'est un cheval." [Dickens]

En moyen anglais, whele désigne un disque ou un cadre circulaire fixé à l'essieu d'un véhicule pour l'aider à avancer. Ce mot provient de l'ancien anglais hweol ou hweogol, lui-même issu du proto-germanique *hwewlaz. On retrouve des formes similaires dans d'autres langues germaniques, comme l'ancien norrois hvel, l'ancien suédois hiughl, l'ancien frison hwel et le moyen néerlandais weel. À l'origine, ce mot provient du proto-indo-européen *kw(e)-kwl-o-, qui signifie « roue » ou « cercle ». Il s'agit d'une forme suffixée et redoublée du radical *kwel- (1), qui évoque l'idée de « tourner » ou « se déplacer en rond », mais aussi de « séjourner » ou « habiter ».

Le sens figuré du mot apparaît dès le début du 14e siècle. L'expression go on wheels, utilisée de manière figurée pour évoquer une action rapide et continue, date des années 1540.

Le terme est également attesté vers 1200 dans le contexte de la torture, désignant divers instruments. En ce qui concerne le fromage, il désigne une forme circulaire de fromage fabriqué ainsi dès 1977. L'expression wheel of fortune, qui évoque la roue de la fortune, est attestée dès le début du 15e siècle. L'image de cette roue est présente en anglais depuis le 12e siècle.

Wheels est utilisé dans le langage argotique américain en 1959 pour désigner une automobile. Auparavant, wheels faisait référence à des « machines », et par extension à la « force motrice » ou au « principe de la vie ». Dans le même registre, Wheel a été employé dès 1933 pour désigner une personne importante ou influente, notamment en anglais américain. Le terme wheel-bug pour désigner un insecte spécifique est attesté aux États-Unis vers 1815.

    Publicité

    Partager "wheel-horse"

    Traduction générée par IA. Pour le texte original, cliquez ici: Etymology, origin and meaning of wheel-horse

    Publicité
    Tendances
    Entrées du dictionnaire près de "wheel-horse"
    Publicité