Pubblicità

Significato di Poland

Polonia; paese dei polacchi; nazione dell'Europa centrale

Etimologia e Storia di Poland

Poland(n.)

1560s, da Pole + land (sostantivo). Correlato: Polander.

Voci correlate

In antico inglese, lond e land significavano "terreno, suolo," ma anche "una porzione definita della superficie terrestre, la regione natale di una persona o di un popolo, un territorio delimitato da confini politici." Questi termini derivano dal proto-germanico *landja-, che ha dato origine anche all'antico norreno, all'antico frisone, al fiammingo, al gotico land e al tedesco Land. Potrebbero avere radici nel proto-indoeuropeo *lendh- (2), che significava "terra, terra aperta, brughiera." Questa radice è alla base di parole come l'antico irlandese land, il gallese medievale llan (che significa "uno spazio aperto"), il gallese llan (che indica "recinto, chiesa"), il bretone lann (che significa "brughiera") e il francese lande. In antico slavo ecclesiastico, ledina significava "terra incolta, brughiera," mentre in ceco lada si traduce come "terra incolta." Tuttavia, Boutkan non trova un'etimologia indoeuropea e sospetta che possa derivare da una parola di substrato germanico.

Le prove etimologiche e l'uso gotico indicano che il significato originale in germanico fosse "una porzione definita della superficie terrestre posseduta da un individuo o la patria di una nazione." Questo significato si è poi esteso presto a "superficie solida della terra," un concetto che un tempo apparteneva all'antenato dell'inglese moderno earth (sostantivo). Oggi, i significati originali di land in inglese tendono a essere associati a country. L'espressione lay of the land è di origine nautica. Nell'esclamazione americana land's sakes (1846), land funge da eufemismo per Lord.

"stake, staff," tardo inglese antico pal "stake, pole, post," un prestito generale germanico (inglese frisone e sassone antico pal "stake," olandese medio pael, olandese paal, alto tedesco antico pfal, norreno antico pall) dal latino palus "un palo," da PIE *pakslo-, forma suffissata della radice *pag- "fissare." In seguito, ha assunto il significato specifico di "un pezzo di legno lungo, sottile e appuntito."

Il significato nel contesto delle corse di "recinzione di pali che circonda un percorso" risale al 1851; da qui pole position nelle gare automobilistiche (1904). L'espressione ten-foot pole come misura metaforica per indicare qualcosa di cui non ci si avvicinerebbe (o non si toccherebbe) è attestata nel 1839, inglese americano. Il dieci piedi era uno strumento comune usato per piantare pali per recinzioni, ecc., e la frase "Non posso toccare il fondo con un palo di dieci piedi" si trova nella popolare canzone del vecchio minstrel show "Camptown Races."

"I saw her eat."
"No very unnatural occurrence I should think."
"But she ate an onion!"
"Right my boy, right, never marry a woman who would touch an onion with a ten foot pole."
[The Collegian, University of Virginia, June 1839]
"L'ho vista mangiare."
"Non mi sembra un evento molto innaturale."
"Ma ha mangiato una cipolla!"
"Giusto, ragazzo mio, non sposare mai una donna che toccherebbe un cipolla con un palo di dieci piedi."
[The Collegian, Università della Virginia, giugno 1839]
Pubblicità

Tendenze di " Poland "

Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

Condividi "Poland"

Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of Poland

Pubblicità
Trending
Pubblicità