Pubblicità

Significato di apple-sauce

salsa di mele; cibo semplice; sciocchezze

Etimologia e Storia di apple-sauce

apple-sauce(n.)

anche applesauce, nel 1739, inglese americano, da apple + sauce (sostantivo). Il significato gergale di "sciocchezze" è attestato dal 1921 ed è stato notato come una parola di moda all'inizio degli anni '20. Mencken lo attribuisce al fumettista T.A. ("Tad") Dorgan. Il DAS suggerisce che la parola sia stata usata in questo modo perché la applesauce era un cibo economico servito nelle pensioni.

Voci correlate

In antico inglese æppel significava "mela; qualsiasi tipo di frutto; frutta in generale." Derivava dal proto-germanico *ap(a)laz (che ha dato origine anche all'antico sassone, all'antico frisone, all'olandese appel, all'antico norreno eple, all'antico alto tedesco apful e al tedesco Apfel). Le sue radici si trovano nel proto-indoeuropeo *ab(e)l-, che significava "mela" (da cui anche il gallico avallo "frutto," l'antico irlandese ubull, il lituano obuolys e il vecchio slavo ecclesiastico jabloko "mela"). Tuttavia, il legame preciso e il significato originale di questi termini rimangono incerti (si veda anche melon).

Nel medio inglese e fino al XVII secolo, æppel era usato come termine generico per indicare tutti i frutti, eccetto le bacche, ma compresi anche i semi (come nell'antico inglese fingeræppla "datteri," letteralmente "mele da dito," o nel medio inglese appel of paradis "banana," circa 1400). Da qui la sua associazione con il misterioso "frutto dell'albero proibito" nel Genesi.

As far as the forbidden fruit is concerned, again, the Quran does not mention it explicitly, but according to traditional commentaries it was not an apple, as believed by Christians and Jews, but wheat. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 
Per quanto riguarda il frutto proibito, il Corano non lo menziona esplicitamente, ma secondo i commentari tradizionali non era una mela, come credono cristiani ed ebrei, ma grano. [Seyyed Hossein Nasr, "The Heart of Islam: Enduring Values for Humanity," 2002] 

 In un testo antico inglese, i cetrioli erano chiamati eorþæppla, ossia "mele della terra" (si veda il francese pomme de terre "patata," letteralmente "mela della terra;" si veda anche melon). Il termine francese pomme deriva dal latino pomum, che significava "mela; frutto" (si veda Pomona).

Apple of Discord (circa 1400) fu lanciato al matrimonio di Tetide e Peleo da Eris (dea del caos e della discordia), che non era stata invitata, e portava l'iscrizione kallisti "Alla più bella." Paride, scelto per decidere a quale dea dovesse andare, lo diede ad Afrodite, offendendo Era e Atena, con le conseguenze che portarono alla guerra di Troia, ecc.

Apple of one's eye (antico inglese), simbolo di ciò che si ama di più, si riferiva alla pupilla, ritenuta un corpo solido e globulare. Apple-polisher, ossia "chi cerca di compiacere," è attestato per la prima volta nel 1928 nel gergo studentesco. L'immagine espressa nella frase upset the apple cart "rovinare un progetto" è documentata dal 1788. Road-apple, che significa "escremento di cavallo," risale al 1942.

A roted eppel amang þe holen, makeþ rotie þe yzounde. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 
A rovinare una mela tra le foglie, fa marcire l'intero albero. ["Ayenbite of Inwit," 1340] 

Verso metà del XIV secolo, il termine si riferisce a un "condimento per carne, pesce, ecc.; liquido per sottaceti, salamoia." Proviene dal francese antico sauce, sausse, e dal latino salsa, che significa "cose salate, cibo salato." È un sostantivo derivato dal femminile singolare o dal neutro plurale dell'aggettivo salsus, che significa "salato," e proviene dal participio passato del latino arcaico sallere, che significa "salare," a sua volta derivato da sal (genitivo salis), cioè "sale" (dalla radice proto-indoeuropea *sal-, che significa "sale").

Verso la fine del XIV secolo, il termine inizia a essere usato anche per indicare "una preparazione curativa, sale medicinale." È comune nei secoli XV-XVII con le forme sawce, salse. La continua reimportazione della parola nei termini culinari francesi potrebbe aver contribuito a mantenere la grafia più antica. In passato, il termine veniva usato anche in modo più ampio nell'inglese provinciale e statunitense per riferirsi a condimenti di qualsiasi tipo, in particolare a verdure o radici da giardino consumate con la carne (anni '20 del 1600), note anche come garden-sauce.

Il significato figurato di "qualcosa che aggiunge vivacità a parole o azioni" è attestato intorno al 1500. L'accezione di "impertinenza" compare nel 1835, ma il legame tra le due idee è molto più antico (vedi saucy e confronta sass). Il significato slang di "liquore" è documentato dal 1940. Le espressioni figurate che suggeriscono "soggetto allo stesso tipo di uso" risalgono agli anni '20 del 1500 (serued with the same sauce).

    Pubblicità

    Tendenze di " apple-sauce "

    Adattato da books.google.com/ngrams/. Gli ngram potrebbero essere inaffidabili.

    Condividi "apple-sauce"

    Traduzione generata da IA. Per il testo originale, clicca qui: Etymology, origin and meaning of apple-sauce

    Pubblicità
    Trending
    Pubblicità